Glossary entry

English term or phrase:

defect liability guarantee vs defect liability period

Polish translation:

gwarancja usunięcia wad i usterek/okres gwarancyjny na usunięcie wad i usterek

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Oct 4, 2017 21:33
6 yrs ago
4 viewers *
English term

defect liability guarantee vs defect liability period

English to Polish Tech/Engineering Energy / Power Generation
Witam wszystkich!
Jaka jest różnica w poniższych pojęciach i jak można je przetłumaczyć na język poslki

defect liability guarantee vs defect liability period

dzięki!
Change log

Oct 9, 2017 11:00: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Proposed translations

4 hrs
Selected

gwarancja usunięcia wad i usterek/okres gwarancyjny na usunięcie wad i usterek

Tłumaczenie (polski): Gwarancja usunięcia wad i usterek
Defects Liability Guarantee
Maja Źróbecka, MITI
https://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/construction_ci...
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
A defects liability period is a set period of time after a construction project has been completed during which a contractor has the right to return to the site to remedy defects. A typical defects liability period lasts for 12 months.
https://www.out-law.com/en/topics/projects--construction/con...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję :)"
10 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search