Oct 12, 2017 08:48
6 yrs ago
7 viewers *
English term

disruptor-stand-in

Homework / test English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama cine
It’s not accidental that there is almost always a disruptor-stand-in for the filmmaker in each of Cassavetes’ films.
Proposed translations (Spanish)
2 sustitución disruptiva

Discussion

Chema Nieto Castañón Oct 12, 2017:
Elemento disruptivo (personaje disruptivo) En contexto, tal vez lo expresaría como elemento disruptor [disruptivo], un elemento (referido a las acciones de un personaje) que rompe las expectativas, lo rutinario, lo convencional.
No es casual que en cada película de Cassavetes exista casi siempre un elemento [un personaje] disruptivo para el cineasta...
Antonio Berbel Garcia (asker) Oct 12, 2017:
“Plunging-in” for Cassavetes meant not only making films that drew from life, but making films that resisted, disturbed, disrupted, and critiqued established roles, functions, routines, and relationships—just as Cassavetes’ own life was devoted to attacking, disrupting, and thumbing his nose at conventions. Mabel disrupts established forms by violating conventional notions of decorum, distance, and human interaction in her life as much as Cassavetes disrupts conventional cinematic forms with his hand-held, focus-racking, group-minded, emotionally extravagant, and “overly intense” style of presentation. Mabel’s and Cassavetes’ shared function as artists of the ordinary is to enliven, enrich, deepen, and complicate everyday experience, but their practices are anchored in the conviction that those acts of enrichment and complication can only be accomplished assaultively and de-creatively—by pushing against and breaking down the routine, the expected, and the conventional. It’s not accidental that .....
Chema Nieto Castañón Oct 12, 2017:
Je; sobre Cassavettes creo que me hago una idea ;)
Aquí me refiero a la frase; me cuesta trabajo leerla, porque no acabo de decidirme si for the filmmaker se refiere al propio Cassavetes o a cualquier director que se enfrenta a la filmografía de Cassavetes.
Lo aportado de contexto parece dejar claro que disruptor-stand-in está relacionado al menos con Chet, con Gus... con personajes.
¿Tal vez -sí no es mucho pedir-, algo del texto antecedente?
Antonio Berbel Garcia (asker) Oct 12, 2017:
It’s not accidental that there is almost always a disruptor-stand-in for the filmmaker in each of Cassavetes’ films. (Think Chet, think Gus, think Moskowitz, think Gloria, think Sarah Lawson.) Insofar as Cassavetes himself experienced the world’s reaction to such assaults on its received forms of knowing and being virtually every day of his life, he is clear-eyed about the consequences. The world does not take such threats quietly or passively. NO SÉ SI ACLARA MUCHO, LA VERDAD...TIENE UNO QUE HABER VISTO TODA LA FILMOGRAFÍA DEL DIRECTOR
Antonio Berbel Garcia (asker) Oct 12, 2017:
¿un doble perturbador?

Proposed translations

5 hrs
Selected

sustitución disruptiva

Stand-in es básicamente un sustituto, alguien que toma o asume el papel de otro para hacer algo. Disruptor alude a something that prevents something else from continuing as usual or as expected .
Tal vez un sustituto disruptor, o una sustitución disruptiva.
Y sin embargo suena harto extraño -también en castellano-, especialmente al no saber de qué estamos hablando aquí. ¿Algo de contexto a modo de orientación?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias, Ch"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search