Glossary entry

English term or phrase:

deed, matter and thing

Polish translation:

akt, sprawa i czynność

Added to glossary by Joanna Juszczak-Hurley
Oct 21, 2017 16:27
6 yrs ago
15 viewers *
English term

deed, matter and thing

English to Polish Law/Patents Law (general)
Zdanie z pełnomocnictwa:

And I declare that all and every deed, matter and thing which
shall be dated and done by XYZ and Co. Solicitors and its officers shall be good, valid
and effectual to all intents and purposes whatsoever as if the same had been dated or done by
me in my own proper person and if there is a delay between the signing of the documentation
and the delivery or dating thereof that the content of the documentation executed by me can
be relied upon by any party relying thereon and shall be good, valid and effectual.

matter and thing tłumaczone jako "wszelkie czynności" nie bardzo tu pasuje, choć takie tłumaczenie znalazłam. Czy ktoś ma lepszy pomysł?
Proposed translations (Polish)
3 +1 uczynek/działanie, sprawa i rzecz

Discussion

mike23 Oct 22, 2017:
akt, sprawa i czynność - tak jak proponuje Zofia. Jestem za.
Joanna Juszczak-Hurley (asker) Oct 21, 2017:
Dziękuję, legato, ale "deed" będzie tu raczej aktem (notarialnym) i chodzi tu o upoważnienie kancelarii do umieszczania daty w sporządzanych dokumentach.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

uczynek/działanie, sprawa i rzecz

?

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-10-21 16:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Deed" to może też być "akt", "dokument", wszytko zależy od pełnego kontekstu/
Peer comment(s):

agree Zofia Wislocka : propozycja: akt, sprawa i czynnosc [sporządzone i dokonane przez...] deed to w przyp. adwokatow dokument niekoniecznie akt notarialny
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo wszystkim dziękuję za pomoc."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search