This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 20, 2017 21:05
6 yrs ago
2 viewers *
English term

manor

English to Polish Tech/Engineering Metallurgy / Casting Furnace
Mam takie zdanie, pieca ciąg dalszy (piec w hucie miedzi).

Any method of randomizing the introduction of cathodes to the top of the furnace to more effectively fill the cross section of the furnace in a permeable manor can have a major effect positive on furnace efficiency.

mi się zdaje, że to jakaś literówka i powinno być manner
wyszukania w goole dają 3 mało wiarygodne wyniki:

https://www.google.pl/search?rlz=1C1EJFA_enPL756PL756&ei=5kI...

Słownik techniczny podaje tylko - dwór, dworek,
więc albo to błąd albo jakiś daleko posunięty slang...:|

ktoś , coś?
:)

Discussion

Dimitar Dimitrov Apr 8, 2019:
Tu jak najbardziej na miejscu byłaby „dyżurna“ porada Andrzeja: SPYTAĆ SIĘ AUTORA!! :-)
Andrzej Mierzejewski Nov 21, 2017:
IMO manner może być permissible, ale permeable to raczej nie. Chyba najlepszym przymiotnikiem byłby permitted.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 20, 2017:
Pożyczam moje oko do zgody. Podane cytaty nie są nawet zdaniami. Możliwie mamy drugą literówkę: permanent zamiast permeable.
mariposa2h (asker) Nov 20, 2017:
Dzięki bo czułam się już mega głupia:) może do rana się jeszcze ktoś wypowie:)
Andrzej Mierzejewski Nov 20, 2017:
Na moje oko powinno być: in a permissible manner.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search