Dec 1, 2017 15:24
6 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

RECORTE

Spanish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Surrealism and concrete art
Dirigida por Pellegrini, Enrique Pichón Rivière y Elías Piterbarg, Ciclo fue una revista que, enmarcada en la apuesta surrealista de sus editores, buscó una salida pluralista incluyendo RECORTES diversos entre los que estaba la propuesta constructiva. Precisamente en Ciclo aparecen por primera vez las intenciones de Pellegrini de pensar el surrealismo en relación con otras tendencias del arte moderno releyendo de manera articulada tradiciones que se habían entendido como contrapuestas

GAMA era un conjunto atractivo que efectuaba un RECORTE relativamente plural pero homogéneo de las producciones no figurativas argentinas y estaba absolutamente en línea con las producciones abstractas regionales e internacionales, que incluían tanto a la abstracción geométrica como manifestaciones más líricas

Esta publicación, era heredera de las búsquedas iniciadas en la legendaria Arturo en torno a la abstracción, presentaba un RECORTE de tendencias modernas en arte, arquitectura y diseño vinculado al concretismo suizo, a las tendencias pos-bauhaus y al CIAM

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

[see my suggestions]

I haven't found any dictionary evidence for this (maybe someone else can), hence the 3 rather than 4. But I think the meaning is clear from the context. I would translate it in different ways, partly because it's being used with slightly different meanings and partly to avoid repetition.

In the first, I would say "articles", in the second I suggest "overview", and for the third you could say "survey".

I think the idea is cutting, as in recorte de prensa, press cutting. In the first example it means a short piece of text, and in the second and third the sense is cutting as in making a large and complex subject simpler.

Peer comment(s):

agree lugoben
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you "
14 mins

editing

I think that in Spanish you can use "recorte" with that meaning.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This doesn't make sense in the context.
49 mins
You said : I think the idea is cutting, as in recorte de prensa, press cutting. I mean the same thing, press editing.
Something went wrong...
+1
1 hr

profile

I agree with Phil that this clearly means some kind of article, but I think this is what they are usually called in publishing.

A short article giving a description of a person or organization.
‘a profile of a Texas tycoon’
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is another valid translation, but you can't use the same word three times.//Because it's bad style. English avoids repetition in a way that other languages don't.
15 mins
Thanks, Phil. Why not?//That's not necessarily true, is it? In fact, when it comes to SP-EN, it's usually quite the opposite.
agree Charles Davis : I think this is a reasonable translation, and there's absolutely no good reason not to use the same word each time; in fact I think it would be a bad idea not to. They're well spaced out, and repetition is not bad style per se.
6 hrs
Thanks, Charles. I quite agree. It's absurd to suggest that noun repetition is bad style. Imagine trying to write any kind of technical text while trying to avoid repeating nouns. Bizarre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search