Dec 26, 2017 03:11
6 yrs ago
3 viewers *
English term
good standing
English to Japanese
Law/Patents
Business/Commerce (general)
契約更新の条件の一つとして挙げられています。good standingには定訳などがあるのでしょうか?
Company is in good standing
Company is in good standing
Proposed translations
(Japanese)
4 | 優良企業 | Keijiroh Yama-Guchi |
3 +1 | 法令順守と良い資産状態 | David Gibney |
3 | 適正に設立され、有効に存続し、企業として適格な要件を具備している | cinefil |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
優良企業
どのような文脈か或いは前後の契約内容にもよりますが、漠然とした一般語として扱うのであれば、優良企業とした方が無難と考えます。
Note from asker:
そうですね。はっきりしないものであれば、漠然として訳すというのも手段ですね。勉強になります。ありがとうございます。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "悩みましたが、他の条項を見ると、good standingにはいろいろな条件があるので、「優良企業」とし、注釈をつけて、納品しようと思います。ありがとうございました。"
+1
10 mins
法令順守と良い資産状態
Note from asker:
ありがとうございます。 |
35 mins
適正に設立され、有効に存続し、企業として適格な要件を具備している
http://www.bridgelink.jp/column/contract/065.html
--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2017-12-26 06:33:49 GMT)
--------------------------------------------------
最初は、「経営が堅調な企業」などと考えていましたが、調べてみるとそう単純でもなさそうです。
--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2017-12-26 06:33:49 GMT)
--------------------------------------------------
最初は、「経営が堅調な企業」などと考えていましたが、調べてみるとそう単純でもなさそうです。
Note from asker:
ありがとうございます。やはり説明が必要なんですね。ありがとうございました。 |
Reference comments
11 mins
Reference:
FYR
Note from asker:
ありがとうございます。 |
Something went wrong...