Glossary entry

Spanish term or phrase:

tensión de derechos e intereses

English translation:

tensions over matters of rights and interests

Added to glossary by Alejandra Zurita
Jan 15, 2018 20:25
6 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

tensión de derechos e intereses

Spanish to English Law/Patents Law (general)
El documento describe una instancia de participación ciudadana donde se capacita a dirigentes de las juntas vecinales en temas de derecho del consumidor, ambiental, familia e infancia.

La oración va como sigue:

Los conflictos en materia ambiental, de consumo y de familia son una realidad frecuente en nuestra sociedad, prevaleciendo por sobre la tensión de derechos e intereses en otras materias.

Puedo hablar de "tension of rights and interests"?

Desde ya muchas gracias.

Discussion

Alejandra Zurita (asker) Jan 19, 2018:
@billhill could you please post this option so I can close the question? Thank you so much for all the help!
william hill Jan 17, 2018:
'Tensions caused by (stemming from/ arising from) the issue of rights and interests in other matters ...'

Or:-
Simply 'tensions over the issue of rights and interests in other matters..'

Of course, if your using the preposition 'over', it would sound odd to say 'prevail over tensions over..' (repetition), so you could use verbs like OUTWEIGH / OVERSHADOW / ECLIPSE / EXCEED /OUTSTRIP / PROVE GREATER THAN..

I think OUTWEIGH is good, so:

'outweighing tensions over issues (or ''the issue of'') of rights and interests in other areas/matters''.

On the subject of PREVALECER POR SOBRE ... which here, in my view, means that there is a greater incidence (frequency) of the 'conflicts' mentioned than the 'tensions', I think the verb could be replaced by MORE SO THAN (which I referred to earlier).

Several options..

One more:

'..outweighing (or ''more so than'') tensions over matters of rights and interests in other areas..'
Alejandra Zurita (asker) Jan 17, 2018:
Tomando en cuenta las ideas entregadas por todos, podrá ser una buena traducción "tensions caused by rights and interests on other matters"? Uso TENSION para mantener la distinción con CONFLICT del original, como notó @TomWalker. Otras opciones serían FRICTION o CLASH. Usé también la sugerencia de agregar la S a TENSION como sugirió @billhill (a mi también me suena mejor que el singular)
Alejandra Zurita (asker) Jan 17, 2018:
Disculpen la demora en responder. Estaba esperando la respuesta de un abogado que pudiese explicarme a que se refería esta expresión. Me dijo que derechos e intereses son un todo, como decía @billhill, y que la tensión es entre los derechos e intereses de dos partes. Por ejemplo, los derechos e intereses de alguien que quiere aire limpio y decide andar en bicicleta, con los de alguien que prefiere tener un auto que contamina. Los derechos e intereses de ambas partes generan tensión. En ese caso creo que BETWEEN no funciona. No supo decirme como ponerlo en inglés.
william hill Jan 15, 2018:
@TomWalker Thanks for comment, Tom.
Prevalecer ... yeah, prevail over, override.. I agree.
Tensión de ... I agree 'tension of' sounds odd, which is why I offered 'tension around' etc. My main point was that, although, as you say, tension 'between' one thing and another is indeed a very common expression, I think the ST might be lumping derechos and intereses together. That is to say, tension caused by both derechos and intereses collectively. I imagine you got what I meant already, so excuse the repetition.

I checked quickly on google for examples of 'tensión DE A y/e B' to see if it could have the sense of 'tension BETWEEN A and B..', and that sense did not leap out at me. Rather, it tends to be 'tensión ENTRE A y/e B'.

Anyhow, you might be right, and the other answerers concur with you. Would be interesting to get the Asker's take on this, or another Spanish speaker's.

Thomas Walker Jan 15, 2018:
@billhill I'm not sure what you mean by "tension of...". I think by definition a tension is always between one thing and another thing, isn't it?
The phrase "prevalecer por sobre" generally means "to prevail over", "to override", "to take precedence over". Here's a page from the diccionario.reverso site: http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/prevalecer por...
that documents this sense.
william hill Jan 15, 2018:
I'm not sure it's about tension BETWEEN rights and interests so much as simply the tension of rights and interests ((ie. tension arising from (or 'around', or 'over', or 'relating to') rights and interests ..in other areas))

'..prevaleciendo por sobre tension..'

'.. more (so) than tension arising from ..'

TensionS (plural) might read even better than the singular, in English.

Proposed translations

3 days 20 hrs
Selected

tensions over matters of rights and interests

'..,outweighing tensions over matters of rights and interests in other areas.'

My stab at it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much! The discussion was very helpful!"
+1
15 mins

the tension between rights and interests

I would suggest
Note from asker:
Thank you so much for the help!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

conflict in rights and interests

I'm having a hard time making English "tension" or closely related synonyms work in this context. And I note that in the ST, it appears that "conflicto" near the beginning and "tensión" near the end, are being used as +/- synonymous: the contrast across the ST sentence is between the "conflictos" in A, B and C, vs. the "tensión" in other areas.
Note from asker:
Thank you so much for all the input!
Something went wrong...
2 hrs

The clash between rights and interests

My take
Note from asker:
Thank you so much for all the help!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search