Glossary entry

English term or phrase:

until 3 years ago

French translation:

jusqu'en 2015 ou...

Added to glossary by Drmanu49
Feb 2, 2018 13:18
6 yrs ago
2 viewers *
English term

until 3 years ago

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters expressions
Context:
Until three years ago the executive presented its budget proposal on time every April, and it had become quite an elaborate occasion

I am reluctant to translate this term as : Jusqu'il y a 3 ans

Does anyone out there have a more elegant way of putting it?
Change log

Feb 2, 2018 13:24: Tony M changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Feb 7, 2018 12:22: Drmanu49 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1343188">Cassandra Delacote's</a> old entry - "until 3 years ago"" to ""jusqu\'en 2015 or..""

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

jusqu'en 2015 or..

use the year, it sounds better

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 10 heures (2018-02-04 00:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Since some people do not seem to understand the evident meaning of my answer, jusqu'en 2015 or ->what ever year was the last.
Note from asker:
yes, that is a good idea!
Peer comment(s):

agree writeaway : depends on the date of the document.
7 mins
Thank you P.
agree david henrion : et cela rajoute de l'exactitude au document quelle que soit la date de lecture.
1 hr
Thank you.
neutral Marielle Akamatsu : Traduction valable uniquement si le document a été écrit en 2018 !
8 hrs
Comment already made, that is why there is "or".
disagree Daryo : you don't know when this document was written - and anyway it doesn't sound to me like a good idea.
1 day 10 hrs
Use your common sense and read what I said: "Or use the year". And how can you agree with an answer the asker refuses?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for this answer, which I chose as it fits the context of my request. I am also grateful to everyone who contributed and realise that Marielle's answer is also correct, although I personally don't like it.It just goes to show that there is no really elegant way of putting this expression in French!"
+1
9 hrs

à l'inverse des trois dernières années,...

Une suggestion, qui va toutefois dans le sens de la phrase.
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton
13 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

jusqu'à il y a 3 ans

Traduction valable quelle que soit la date (année) à laquelle la phrase à traduire a été écrite.

NB : (cf. Grévisse) Jusque se construit sans "à" quand il est suivi d'une autre préposition ou de l'un des adverbes alors, ici, là, où.
d'où : "jusqu'à il y a" - mais on trouve aussi "jusqu'il y a".



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-02-03 08:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien : "il y a encore 3 ans" si on veut éviter d'utiliser "jusqu'à"
mais je pense qu'il faut conserver la mention des 3 ans.
Note from asker:
Il a ya des tournures en anglais qui sont tellement simples et qui, en français sonnent pourtant si mal... Je sais que ta traduction est correcte, mais je n'aime pas le qu il à qui est trébuchant si tu vois ce que je veux dire.
Peer comment(s):

neutral Drmanu49 : C'est justement ce que veut éviter le demandeur. Ce que Daryo ne semble pas avoir compris non plus.
7 mins
OK - cf. note ci-dessus
agree Daryo : je ne vois pas l'intérêt d'éviter à tout prix une traduction parfaitement acceptable.
1 day 1 hr
Merci !
Something went wrong...
+1
20 hrs

Jusqu'à ces dernières années... Mais depuis 3 ans...

La tournure se traduit très mal en français. Il me semble préférable de reconstruire le texte, en tenant compte du contexte.
Cela pourrait donner :
"Jusqu'à ces dernières années, on faisait ainsi. Mais depuis 3 ans..." ou bien
"Jusqu'à ces dernières années, on faisait ainsi. Mais cette fois, ...."
Il n'y a pas assez d'informations sur le contexte pour suggérer une traduction plus précise.
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton
1 hr
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Jusqu'à (ce qui a précédé) ces trois dernières années

-
Something went wrong...
1 day 16 hrs

En ce qui concerne les trois dernières années...

Bonjour, Cassandra,

Est-ce vraiment le sens de jusqu'à?

Si vous aviez la date exacte, vous pourriez mettre en ce qui concerne l'année XXXX... Ou Avant l'année XXXX. Il faudra certainement étoffer.
Peut-être en ayant plus de contexte, on pourrait éventuellement vous proposer une traduction.

À vous de voir.

Bonne chance.

Yogim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search