Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
until 3 years ago
French translation:
jusqu'en 2015 ou...
Added to glossary by
Drmanu49
Feb 2, 2018 13:18
6 yrs ago
2 viewers *
English term
until 3 years ago
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
expressions
Context:
Until three years ago the executive presented its budget proposal on time every April, and it had become quite an elaborate occasion
I am reluctant to translate this term as : Jusqu'il y a 3 ans
Does anyone out there have a more elegant way of putting it?
Until three years ago the executive presented its budget proposal on time every April, and it had become quite an elaborate occasion
I am reluctant to translate this term as : Jusqu'il y a 3 ans
Does anyone out there have a more elegant way of putting it?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
jusqu'en 2015 or..
use the year, it sounds better
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 10 heures (2018-02-04 00:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
Since some people do not seem to understand the evident meaning of my answer, jusqu'en 2015 or ->what ever year was the last.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 10 heures (2018-02-04 00:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
Since some people do not seem to understand the evident meaning of my answer, jusqu'en 2015 or ->what ever year was the last.
Note from asker:
yes, that is a good idea! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for this answer, which I chose as it fits the context of my request. I am also grateful to everyone who contributed and realise that Marielle's answer is also correct, although I personally don't like it.It just goes to show that there is no really elegant way of putting this expression in French!"
+1
9 hrs
à l'inverse des trois dernières années,...
Une suggestion, qui va toutefois dans le sens de la phrase.
+1
9 hrs
jusqu'à il y a 3 ans
Traduction valable quelle que soit la date (année) à laquelle la phrase à traduire a été écrite.
NB : (cf. Grévisse) Jusque se construit sans "à" quand il est suivi d'une autre préposition ou de l'un des adverbes alors, ici, là, où.
d'où : "jusqu'à il y a" - mais on trouve aussi "jusqu'il y a".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-02-03 08:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien : "il y a encore 3 ans" si on veut éviter d'utiliser "jusqu'à"
mais je pense qu'il faut conserver la mention des 3 ans.
NB : (cf. Grévisse) Jusque se construit sans "à" quand il est suivi d'une autre préposition ou de l'un des adverbes alors, ici, là, où.
d'où : "jusqu'à il y a" - mais on trouve aussi "jusqu'il y a".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-02-03 08:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien : "il y a encore 3 ans" si on veut éviter d'utiliser "jusqu'à"
mais je pense qu'il faut conserver la mention des 3 ans.
Note from asker:
Il a ya des tournures en anglais qui sont tellement simples et qui, en français sonnent pourtant si mal... Je sais que ta traduction est correcte, mais je n'aime pas le qu il à qui est trébuchant si tu vois ce que je veux dire. |
+1
20 hrs
Jusqu'à ces dernières années... Mais depuis 3 ans...
La tournure se traduit très mal en français. Il me semble préférable de reconstruire le texte, en tenant compte du contexte.
Cela pourrait donner :
"Jusqu'à ces dernières années, on faisait ainsi. Mais depuis 3 ans..." ou bien
"Jusqu'à ces dernières années, on faisait ainsi. Mais cette fois, ...."
Il n'y a pas assez d'informations sur le contexte pour suggérer une traduction plus précise.
Cela pourrait donner :
"Jusqu'à ces dernières années, on faisait ainsi. Mais depuis 3 ans..." ou bien
"Jusqu'à ces dernières années, on faisait ainsi. Mais cette fois, ...."
Il n'y a pas assez d'informations sur le contexte pour suggérer une traduction plus précise.
1 day 3 hrs
Jusqu'à (ce qui a précédé) ces trois dernières années
-
1 day 16 hrs
En ce qui concerne les trois dernières années...
Bonjour, Cassandra,
Est-ce vraiment le sens de jusqu'à?
Si vous aviez la date exacte, vous pourriez mettre en ce qui concerne l'année XXXX... Ou Avant l'année XXXX. Il faudra certainement étoffer.
Peut-être en ayant plus de contexte, on pourrait éventuellement vous proposer une traduction.
À vous de voir.
Bonne chance.
Yogim
Est-ce vraiment le sens de jusqu'à?
Si vous aviez la date exacte, vous pourriez mettre en ce qui concerne l'année XXXX... Ou Avant l'année XXXX. Il faudra certainement étoffer.
Peut-être en ayant plus de contexte, on pourrait éventuellement vous proposer une traduction.
À vous de voir.
Bonne chance.
Yogim
Something went wrong...