Feb 17, 2018 18:42
6 yrs ago
3 viewers *
Italian term

dover essere

Italian to English Other Religion canon law
It is used as a noun. This comes in a book on the essence of marriage in the thought of a canonist.

Examples:

"Quindi, l’ordine formale del dover essere del matrimonio [01]in facto esse [02]non viene pienamente fondato nella sua stessa essenza, ma trova giustificazione solo attraverso le categorie tecnico-giuridiche dell’atto negoziale."

"Il dover essere non si comprende solo come un imperativo alla realizzazione di atti procreativi come sembra dedursi da una sua semplice definizione, ma l’ordinazione giuridica essenziale ha questi caratteri di causa finale e di ragione d’ordinazione, che terminano per confluire su tutta la realtà matrimoniale"

It seems to be "the way marriage should be". I'm translating it for now as the 'must-be' with quotation marks.

Any thoughts?

Thanks,

Peter

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

ought-to-be

Another possibility.

https://it.wikipedia.org/wiki/Legge_di_Hume

La legge di Hume (anche detta problema dell'essere e del dover essere, in inglese Is–ought problem) ....
Peer comment(s):

agree tradu-grace
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

of what must take place in a marriage

Might be this.
Something went wrong...
1 hr

the very existence

non lo so, proprio a intuito mi sembra che sia così
Something went wrong...
14 hrs

the necessary coming to be

The formal imperative of the necessary coming to be of marriage in facto esse...

According to the reference as I understand it, it means the fact that matrimonium in facto esse necessarily follows on from matrimonium in fieri or necessarily comes to be (is a necessary consequence of)

https://books.google.it/books?id=JKgZEjvB5cEC&pg=PA1240&lpg=...
Something went wrong...
1 day 6 mins

essence / quintessence

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search