GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:26 Mar 10, 2018 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mike23 Poland Local time: 23:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Appendix No. X to the Resolution |
| ||
4 +1 | in Annex/Appendix X to the Regulation |
|
Appendix No. X to the Resolution Explanation: imho :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in Annex/Appendix X to the Regulation Explanation: in Annex/Appendix 1 to the Regulation Dodawanie "No" jest zbędne, bardziej idiomatycznie jest bez Rozporządzenie jest najczęściej tłumaczone tak jak w UE jako Regulation, rzadziej w PL i niektórych krajach jako Ordinance https://www.google.co.uk/search?source=hp&ei=cvykWqCpCYuukwW... Kapitalizacja wyrazów tak jak wyżej jest raczej konieczna Oprócz wyrazów dotyczących "załącznika" podanych powyżej, zdarzają się jeszcze inne zależnie od kontekstu/raju, np. exhibit, schedule https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/5... -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2018-03-11 11:30:24 GMT) -------------------------------------------------- https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/2... https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_contracts/3... https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/475... https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/9... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.