Claudicante

English translation: voidable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Claudicante
English translation:voidable
Entered by: María Perales

10:01 Apr 11, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Property Transfer
Spanish term or phrase: Claudicante
Hola:

Estoy preparando la interpretación de una conferencia sobre derecho. En una de las presentaciones aparece este término:

La escritura pública no transmite la propiedad en en los supuestos en que el contrato presente alguna patología que lo haga nulo o *claudicante*.

¡Gracias!

M.
María Perales
Spain
Local time: 20:26
voidable
Explanation:
I don't think this will serve as a translation of "claudicante" in all legal contexts, but in the case of contracts I believe this is what it means.

"Nulo" is void. "Claudicante" means that the contract is valid but that one of the parties can impugn it and rescind it, in which case it becomes void. This means it's voidable. So for practical purposes I think "claudicante" means "voidable".

"Contrato claudicante, susceptible de impugnación por las personas legitimadas, pero que ha empezado a desplegar su eficacia."
https://books.google.es/books?id=Ynx-JRBBWVMC&pg=PA13&lpg=PA...

"Durante la fase provisional, la doctrina tradicional considera el contrato anulable como un contrato de eficacia claudicante. El contrato se ha perfeccionado, puesto que reúne los requisitos del Art.1261 Cc, pero frente a cualquier pretensión de eficacia puede ejercitarse la acción de anulación u oponerse el carácter de anulable por vía de excepción."
https://www.notariosyregistradores.com/opositores/registros-...

"Voidable, in law, is a transaction or action that is valid but may be annulled by one of the parties to the transaction. Voidable is usually used in distinction to void ab initio (or void from the outset) and unenforceable."
https://en.wikipedia.org/wiki/Voidable

"Voidable contract: A voidable contract is a valid and enforceable contract which one party has the right to nullify (or, in [UK] legal language, 'avoid'). If he exercises that right the contract is then void with retrospective effect, as if it had never existed."
See also the paragraphs on void and unenforceable contracts here.
https://books.google.es/books?id=EKw3cYLg4yUC&pg=PA206
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 20:26
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5voidable
Charles Davis


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
claudicante
voidable


Explanation:
I don't think this will serve as a translation of "claudicante" in all legal contexts, but in the case of contracts I believe this is what it means.

"Nulo" is void. "Claudicante" means that the contract is valid but that one of the parties can impugn it and rescind it, in which case it becomes void. This means it's voidable. So for practical purposes I think "claudicante" means "voidable".

"Contrato claudicante, susceptible de impugnación por las personas legitimadas, pero que ha empezado a desplegar su eficacia."
https://books.google.es/books?id=Ynx-JRBBWVMC&pg=PA13&lpg=PA...

"Durante la fase provisional, la doctrina tradicional considera el contrato anulable como un contrato de eficacia claudicante. El contrato se ha perfeccionado, puesto que reúne los requisitos del Art.1261 Cc, pero frente a cualquier pretensión de eficacia puede ejercitarse la acción de anulación u oponerse el carácter de anulable por vía de excepción."
https://www.notariosyregistradores.com/opositores/registros-...

"Voidable, in law, is a transaction or action that is valid but may be annulled by one of the parties to the transaction. Voidable is usually used in distinction to void ab initio (or void from the outset) and unenforceable."
https://en.wikipedia.org/wiki/Voidable

"Voidable contract: A voidable contract is a valid and enforceable contract which one party has the right to nullify (or, in [UK] legal language, 'avoid'). If he exercises that right the contract is then void with retrospective effect, as if it had never existed."
See also the paragraphs on void and unenforceable contracts here.
https://books.google.es/books?id=EKw3cYLg4yUC&pg=PA206

Charles Davis
Spain
Local time: 20:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 451
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandro Tomasi: DRAE: claudicar - Acabar por ceder a una presión o una tentación. Under this sense, “severable” is closer, but that is by provision, not a defect. BLD: invalid contract. An agreement that is either void or voidable.
1 hr
  -> Many thanks, Sandro :-)

agree  Robert Forstag
1 hr
  -> Many thanks, Robert :-)

agree  AllegroTrans
4 hrs
  -> Many thanks, Chris :-)

agree  Robert Carter
6 hrs
  -> Many thanks, Robert :-)

agree  MPGS: :-)
2 days 5 hrs
  -> Many thanks, MPGS :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search