KudoZ question not available

English translation: Witness of the mark [in lieu of signature {US}/instead of signature {UK}]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Testigo de la Marca
English translation:Witness of the mark [in lieu of signature {US}/instead of signature {UK}]
Entered by: Robert Forstag

15:58 May 10, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Puerto Rican marriage certificate
Spanish term or phrase: Testigo de la Marca
The term appears on a marriage certificate form below the signature of both the bride and groom. The form itself is rather old (apparently created in 1961). I've not encountered this term before, and I don't see any viable definition in the Kudoz archives. Many thanks.
Robert Forstag
United States
Local time: 02:56
fingerprint witness
Explanation:
It is used when the bride or groom do not sign and just use their fingerprint. There has to be a witness in this case.

From linguee.com:
If signature is signed with a mark, please have a witness sign his or her signature and fill in the date.
Selected response from:

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 01:56
Grading comment
Yes, “mark” would necessarily include “fingerprint.” But “”Mark witness” really does not work. I also think that “Witness of the mark” sounds a bit strange by itself, and that is why I think the longer bracketed translation that I’ve entered is also an option - provided that there is room for it on the form.

Thanks, Patricia - and to everyone else.

Thanks to all who responded and commented.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fingerprint witness
Patricia Fierro, M. Sc.
Summary of reference entries provided
Previous question
philgoddard

Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fingerprint witness


Explanation:
It is used when the bride or groom do not sign and just use their fingerprint. There has to be a witness in this case.

From linguee.com:
If signature is signed with a mark, please have a witness sign his or her signature and fill in the date.

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 170
Grading comment
Yes, “mark” would necessarily include “fingerprint.” But “”Mark witness” really does not work. I also think that “Witness of the mark” sounds a bit strange by itself, and that is why I think the longer bracketed translation that I’ve entered is also an option - provided that there is room for it on the form.

Thanks, Patricia - and to everyone else.

Thanks to all who responded and commented.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Patricia. Your suggestion certainly seems plausible.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Why fingerprint rather than mark?
18 mins

neutral  AllegroTrans: I have always seen the term 'mark' used
4 hrs

neutral  Robert Carter: Mark, not fingerprint. Saludos!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins peer agreement (net): +1
Reference: Previous question

Reference information:
And the answer looks convincing to me.
http://www.proz.com/kudoz/Spanish/certificates_diplomas_lice...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-10 17:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

Witness to mark.

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 868
Note to reference poster
Asker: Thank you. But the "answer" offered there is a long paraphrase in Spanish.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  AllegroTrans: it doesn’t help that much as there is no definitive 'good' answer
4 hrs
agree  Robert Carter: Yes to "witness to mark".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search