Glossary entry (derived from question below)
Portoghese term or phrase:
pagos e satisfeitos para nunca mais repetir
Italiano translation:
quietanza di pagamento e estinzione dell’obbligo
Added to glossary by
Paulo Marcon
May 16, 2018 23:43
6 yrs ago
7 viewers *
Portoghese term
pagos e satisfeitos para nunca mais repetir
Da Portoghese a Italiano
Legale/Brevetti
Beni immobili
Ação judicial
Olá.
Queria uma ajuda com a frase acima. De uma ação de divórcio (onde se discute a partilha dos bens do casal):
“Caberà à Requerente X [a mulher] a integralidade dos bens descritos nos itens 1, 2 e 3 do título 3 supra, que ficarão em sua posse e exclusiva propriedade pelo preço certo, total previamente convencionado de R$ ..., cujo recebimento darà plena, geral e irrevogável quitação de PAGOS E SATISFEITOS PARA NUNCA MAIS REPETIR, transferindo desde já a sua posse, jus, domínio, direitos e ações que [o marido] exercia na qualidade de dono que era da metade ideal de cada um deles.”
Para colocar melhor em contexto a minha interpretação, deixo a minha tentativa para o parágrafo todo:
“Alla Ricorrente X spetterà nella sua interezza l’insieme dei beni descritti alle voci “1, 2 e 3” della Sezione 3 sopra, i quali rimarranno in suo possesso ed esclusiva proprietà, per un prezzo certo, totale e previamente concordato di R$ ... di cui il ricevimento darà completa, generale e irrevocabile quietanza [DI OBBLIGHI PAGATI E SODDISFATTI E QUINDI NON PIÙ SOGGETTI A DOMANDA/PRETESA/RECLAMO (?)], trasferendo, a partire da questo momento, il suo possesso, prerogative, dominio, diritti e azioni che esercitava in qualità di proprietario della metà ideale di ciascuno di detti beni.”
O sentido da frase não me é claro, mesmo em português. Interpretei "repetir" no sentido de o interessado voltar a reclamar em juízo o direito sobre o bem de que trata o texto.
E agradeço qualquer sugestão/correção/confirmação.
Paulo.
Queria uma ajuda com a frase acima. De uma ação de divórcio (onde se discute a partilha dos bens do casal):
“Caberà à Requerente X [a mulher] a integralidade dos bens descritos nos itens 1, 2 e 3 do título 3 supra, que ficarão em sua posse e exclusiva propriedade pelo preço certo, total previamente convencionado de R$ ..., cujo recebimento darà plena, geral e irrevogável quitação de PAGOS E SATISFEITOS PARA NUNCA MAIS REPETIR, transferindo desde já a sua posse, jus, domínio, direitos e ações que [o marido] exercia na qualidade de dono que era da metade ideal de cada um deles.”
Para colocar melhor em contexto a minha interpretação, deixo a minha tentativa para o parágrafo todo:
“Alla Ricorrente X spetterà nella sua interezza l’insieme dei beni descritti alle voci “1, 2 e 3” della Sezione 3 sopra, i quali rimarranno in suo possesso ed esclusiva proprietà, per un prezzo certo, totale e previamente concordato di R$ ... di cui il ricevimento darà completa, generale e irrevocabile quietanza [DI OBBLIGHI PAGATI E SODDISFATTI E QUINDI NON PIÙ SOGGETTI A DOMANDA/PRETESA/RECLAMO (?)], trasferendo, a partire da questo momento, il suo possesso, prerogative, dominio, diritti e azioni che esercitava in qualità di proprietario della metà ideale di ciascuno di detti beni.”
O sentido da frase não me é claro, mesmo em português. Interpretei "repetir" no sentido de o interessado voltar a reclamar em juízo o direito sobre o bem de que trata o texto.
E agradeço qualquer sugestão/correção/confirmação.
Paulo.
Proposed translations
(Italiano)
3 | quietanza di pagamento e estinzione dell’obbligo | Giovanna Alessandra Meloni |
Proposed translations
8 ore
Selected
quietanza di pagamento e estinzione dell’obbligo
il cui il ricevimento darà completa, generale e irrevocabile quietanza di pagamento e estinzione dell’obbligo con rinuncia a qualsivoglia pretesa (futura)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Giovanna, muito obrigado."
Something went wrong...