07:29 May 21, 2018 |
English to French translations [PRO] Marketing - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Proelec France Local time: 04:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | nous assurons mieux que quiconque |
| ||
3 | nous assurons mieux que personne |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
nous assurons mieux que personne Explanation: I don't think it is totally correct to say the products and service are better than any others, but the way we provide them is. Think of 'provide' here as less specific than 'fournir' — I often find 'provide' is a good way of translating 'assurer' (and hence suggest vice-versa!) Once you have an appropriate verb, you can then use an adverb, which gets round trying to use an adjective — which perforce has to be applied to that which is being provided. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nous assurons mieux que quiconque Explanation: Une autre possibilité. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.