Glossary entry

English term or phrase:

establish/investigate/exercise/defend or settle a legal claim

Polish translation:

ustalić/zbadać/dochodzić/bronić lub rozstrzygnąć w drodze ugody roszczenie prawne

Added to glossary by Robert Michalski
Jun 7, 2018 19:11
5 yrs ago
35 viewers *
English term

establish/investigate/exercise/defend or settle a legal claim

English to Polish Law/Patents Law (general) GDPR
Tłumaczę politykę prywatności pewnej korporacji i trafiłam na taki fragment:
"It might be necessary to process your personal data in order for us to establish, investigate, exercise, defend or settle a legal claim to which you are a party."
Jak można się domyślić, problem stwarza powyższy ciąg czasowników. "Wytoczyć powództwo (establish), podjąć obronę (defend), zaspokoić roszczenia (settle)", ale co mogę zrobić z investigate i exercise?
Będę bardzo wdzięczna za pomoc
Change log

Jun 21, 2018 18:47: Robert Michalski Created KOG entry

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

ustalić/zbadać/dochodzić/bronić lub rozstrzygnąć w drodze ugody roszczenie prawne

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-06-07 19:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

IMO 'Investigate' dotyczy zbadania roszczenia (treści, zasadności, itp.). 'Exercise' to wykonywać prawa, ale roszczeń się nie wykonuje tylko w tym kontekście chyba dochodzi.
Sporo terminów jak na jedno zapytanie, ale rozumiem, że to kwestia kontekstu.
Osobny problem to gramatyka, bo powyższe czasowniki chodzą z różnymi przypadkami rzeczownika, chociaż często widuje się niepoprawne formy będące kalką z angielskiego. Można próbować coś jak: "... w celu ustalenia i zbadania roszczenia prawnego, którego jest pan/pani stroną, jego dochodzenia, bronienia lub rozstrzygnięcia w drodze ugody".
Note from asker:
Hej, dziękuję Ci bardzo za odpowiedź! domyślam się, że nie załatwię tutaj sprawy po prostu uszeregowaniem czasowników tak jak w angielskim tekście źródłowym. Tego typu kalki czasem widuję i zwalczam ;) podoba mi się składania tego zdania, które proponujesz na końcu, pokombinuję w ten sposób. Nie oczekuję tu odpowiedzi podanej na tacy, raczej doprowadzenia na właściwy trop, więc Twój post w tym celu się na pewno przyda ;)
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Pozdrawiam serdecznie.
1 hr
Dziękuję!
agree Grzegorz Mysiński
11 hrs
Dziękuję!
neutral MStanicki : Ogólnie ok - te czasowniki są w RODO/GDPR i polecam używać źródła. Natomiast tej propozycji pominąłbym jednak słowa "w drodze ugody" i "prawne", bo są błędne w mojej opinii [odpowiadam: w drodze ugody zawęża znaczenie "settle" do 1 sposobu rozstrzygnięcia
6 days
Dziękuję. Co do 'prawne' mogę się zgodzić, ale o co chodzi 'rozstrzygnąć w drodze ugody'?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search