Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
establish/investigate/exercise/defend or settle a legal claim
Polish translation:
ustalić/zbadać/dochodzić/bronić lub rozstrzygnąć w drodze ugody roszczenie prawne
Added to glossary by
Robert Michalski
Jun 7, 2018 19:11
5 yrs ago
35 viewers *
English term
establish/investigate/exercise/defend or settle a legal claim
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
GDPR
Tłumaczę politykę prywatności pewnej korporacji i trafiłam na taki fragment:
"It might be necessary to process your personal data in order for us to establish, investigate, exercise, defend or settle a legal claim to which you are a party."
Jak można się domyślić, problem stwarza powyższy ciąg czasowników. "Wytoczyć powództwo (establish), podjąć obronę (defend), zaspokoić roszczenia (settle)", ale co mogę zrobić z investigate i exercise?
Będę bardzo wdzięczna za pomoc
"It might be necessary to process your personal data in order for us to establish, investigate, exercise, defend or settle a legal claim to which you are a party."
Jak można się domyślić, problem stwarza powyższy ciąg czasowników. "Wytoczyć powództwo (establish), podjąć obronę (defend), zaspokoić roszczenia (settle)", ale co mogę zrobić z investigate i exercise?
Będę bardzo wdzięczna za pomoc
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | ustalić/zbadać/dochodzić/bronić lub rozstrzygnąć w drodze ugody roszczenie prawne | Robert Michalski |
Change log
Jun 21, 2018 18:47: Robert Michalski Created KOG entry
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
ustalić/zbadać/dochodzić/bronić lub rozstrzygnąć w drodze ugody roszczenie prawne
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-06-07 19:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
IMO 'Investigate' dotyczy zbadania roszczenia (treści, zasadności, itp.). 'Exercise' to wykonywać prawa, ale roszczeń się nie wykonuje tylko w tym kontekście chyba dochodzi.
Sporo terminów jak na jedno zapytanie, ale rozumiem, że to kwestia kontekstu.
Osobny problem to gramatyka, bo powyższe czasowniki chodzą z różnymi przypadkami rzeczownika, chociaż często widuje się niepoprawne formy będące kalką z angielskiego. Można próbować coś jak: "... w celu ustalenia i zbadania roszczenia prawnego, którego jest pan/pani stroną, jego dochodzenia, bronienia lub rozstrzygnięcia w drodze ugody".
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-06-07 19:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
IMO 'Investigate' dotyczy zbadania roszczenia (treści, zasadności, itp.). 'Exercise' to wykonywać prawa, ale roszczeń się nie wykonuje tylko w tym kontekście chyba dochodzi.
Sporo terminów jak na jedno zapytanie, ale rozumiem, że to kwestia kontekstu.
Osobny problem to gramatyka, bo powyższe czasowniki chodzą z różnymi przypadkami rzeczownika, chociaż często widuje się niepoprawne formy będące kalką z angielskiego. Można próbować coś jak: "... w celu ustalenia i zbadania roszczenia prawnego, którego jest pan/pani stroną, jego dochodzenia, bronienia lub rozstrzygnięcia w drodze ugody".
Note from asker:
Hej, dziękuję Ci bardzo za odpowiedź! domyślam się, że nie załatwię tutaj sprawy po prostu uszeregowaniem czasowników tak jak w angielskim tekście źródłowym. Tego typu kalki czasem widuję i zwalczam ;) podoba mi się składania tego zdania, które proponujesz na końcu, pokombinuję w ten sposób. Nie oczekuję tu odpowiedzi podanej na tacy, raczej doprowadzenia na właściwy trop, więc Twój post w tym celu się na pewno przyda ;) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...