Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
con las tripas o para las tripas
English translation:
(introducing legislation that) is prompted by or panders to gut instinct
Added to glossary by
Kathleen Misson
Jun 8, 2018 07:27
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
con las tripas o para las tripas
Spanish to English
Social Sciences
Government / Politics
xxxxxxxxxxxx afirmó en la cadena SER que "legislar con las tripas o para las tripas es un error y, a diferencia de otros países, nosotros no lo hemos hecho".
Proposed translations
(English)
3 +5 | (introducing legislation that) is prompted by or panders to gut instinct | Charles Davis |
4 | knee jerk | neilmac |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
(introducing legislation that) is prompted by or panders to gut instinct
I would prefer something briefer and neater, but I can't think of a way of capturing the distinction between "con" and "para" accurately, in a natural, fluent way, without using more words than the Spanish; in particular, I can't seem to make it work to my satisfaction with the verb "legislate". Perhaps someone will think of a better solution. "Para las tripas", in particular, is not easy to render, I think; I believe it means "para las tripas del público": to satisfy people's unthinking, emotional demands.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-08 11:00:22 GMT)
--------------------------------------------------
It is very tempting just to put "legislating from and for gut instinct/reactions" — it would be much punchier; but I've said it to myself repeatedly and I just don't feel that "for" works. Perhaps others will disagree.
"Legislating from and to satisfy gut instinct" might be better from that point of view, but it sounds pretty forced to me. On balance, I still prefer to satisfy the lapidary style for the sake of making the meaning clearer.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-08 12:43:01 GMT)
--------------------------------------------------
Typo in last line: "to sacrifice the lapidary style".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-08 11:00:22 GMT)
--------------------------------------------------
It is very tempting just to put "legislating from and for gut instinct/reactions" — it would be much punchier; but I've said it to myself repeatedly and I just don't feel that "for" works. Perhaps others will disagree.
"Legislating from and to satisfy gut instinct" might be better from that point of view, but it sounds pretty forced to me. On balance, I still prefer to satisfy the lapidary style for the sake of making the meaning clearer.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-08 12:43:01 GMT)
--------------------------------------------------
Typo in last line: "to sacrifice the lapidary style".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
1 day 41 mins
knee jerk
I know I'm probably wasting my time up against the might Charles, but am chucking my hat into the ring anyway. I thought this might work, and it's succinct.
A search for "knee jerk legislation" gets over 20,000 hits, FWIW.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 42 mins (2018-06-09 08:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: The mighty Charlie-D :)
A search for "knee jerk legislation" gets over 20,000 hits, FWIW.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 42 mins (2018-06-09 08:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: The mighty Charlie-D :)
Example sentence:
Knee-jerk legislation won't make us safer - only less free...
Reference:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/knee-jerk
https://paulbernal.wordpress.com/2013/05/23/terrorism-and-knee-jerk-legislation/
Something went wrong...