Glossary entry

Spanish term or phrase:

con las tripas o para las tripas

English translation:

(introducing legislation that) is prompted by or panders to gut instinct

Added to glossary by Kathleen Misson
Jun 8, 2018 07:27
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

con las tripas o para las tripas

Spanish to English Social Sciences Government / Politics
xxxxxxxxxxxx afirmó en la cadena SER que "legislar con las tripas o para las tripas es un error y, a diferencia de otros países, nosotros no lo hemos hecho".

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

(introducing legislation that) is prompted by or panders to gut instinct

I would prefer something briefer and neater, but I can't think of a way of capturing the distinction between "con" and "para" accurately, in a natural, fluent way, without using more words than the Spanish; in particular, I can't seem to make it work to my satisfaction with the verb "legislate". Perhaps someone will think of a better solution. "Para las tripas", in particular, is not easy to render, I think; I believe it means "para las tripas del público": to satisfy people's unthinking, emotional demands.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-06-08 11:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

It is very tempting just to put "legislating from and for gut instinct/reactions" — it would be much punchier; but I've said it to myself repeatedly and I just don't feel that "for" works. Perhaps others will disagree.

"Legislating from and to satisfy gut instinct" might be better from that point of view, but it sounds pretty forced to me. On balance, I still prefer to satisfy the lapidary style for the sake of making the meaning clearer.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-08 12:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

Typo in last line: "to sacrifice the lapidary style".
Peer comment(s):

agree James A. Walsh : Do you not think something like "based on gut instinct alone" would cover it in English? I find the distinction in the Spanish a bit unnecessary, really, and certainly difficult to render! / For sure. I also get allusions to populism from "para".
3 hrs
Thanks, James :-) It's certainly tempting, I admit. But even though the distinction may be spurious, I suppose we have to try to express it. I think she means both shooting from the hip and populism: passing bad laws to satisfy people's gut reactions.
agree Chema Nieto Castañón : I agree, and specially so in that it is particularly relevant to convey the implicit reference to "populism"; legislation that panders to gut instinct.
4 hrs
Thanks, Chema. I'm glad you see it that way too :-)
agree Robert Forstag : I think that “base instincts” might work here also. In other words, the issue is perhaps not so much impulsiveness and trusting one’s intuition as it is acting upon, and appealing to, primitive, self-serving, and/or ignoble motivations....
5 hrs
Thank you, Robert :-) It might carry that implication, though "pensar con las tripas" normally indicates emotion unchecked by rational reflection, and I'm inclined to think that's the main point here.
agree Rosa Paredes : Excellent!
15 hrs
Thanks very much, Rosa :-) Nice to hear from you!
agree neilmac
22 hrs
Thanks, Neil :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
1 day 41 mins

knee jerk

I know I'm probably wasting my time up against the might Charles, but am chucking my hat into the ring anyway. I thought this might work, and it's succinct.

A search for "knee jerk legislation" gets over 20,000 hits, FWIW.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 42 mins (2018-06-09 08:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: The mighty Charlie-D :)
Example sentence:

Knee-jerk legislation won't make us safer - only less free...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search