Mar 3, 2004 15:42
20 yrs ago
1 viewer *
English term

side clamp

English to Japanese Medical Medical (general)
As the caudate side of the tumor extruded into the portal trunk, it was resected by a side clamp of the portal trunk.

Discussion

Yuriko Daikoku Mar 5, 2004:
�����������i���j�B�T�C�h�N�����v�Ƃ����L�q������Ȃ�A����ɕ키�̂��悢���Ǝv���܂��B
Yuriko Daikoku Mar 5, 2004:
��含�̍������͂̏ꍇ�A���I�Ȗ��‚�����A���オ��ʂɎg�p���Ă���Ǝv����\����̂܂܎g�p������������ɂƂ��Ă͓ǂ݂₷���ł��傤���A�|��̏��i����オ��Ǝv���܂��B����i���͊w���j��ΏۂƂ��Ă���Ǝv����T�C�g�ɃT�C�h�N�����v�Ƃ����\���
Non-ProZ.com Mar 5, 2004:
�T�C�h�N�����v ��w�n�̃T�C�g�ł́C�u�T�C�h�N�����v�v�Ō������Ă�Yuriko���񂪒񎦂��Ă��ꂽ�T�C�g�����Ȃ��̂ł����C���ɂ��̌��t�̎g���������̂Ȃ炻�����̗p�������Ǝv���̂ł���...�B�Ƃ���ƁCYuriko����̍ŏ��́u�i�喬���́j���i���H�j����q�Ŏ~�߂�v�ƂȂ�̂ł��傤���B
Non-ProZ.com Mar 4, 2004:
Additional parts of this context The cephalic side of the tumor was cut with an adequate surgical margin from the gastric wall. As the caudate side of the tumor extruded into the portal trunk, it was resected by a side clamp of the portal trunk. Thus, the tumor was removed with resection of the left gastric vein.

Proposed translations

7 hrs
Selected

(門脈幹の)側(副路)を鉗子で止める

I think it's a method of surgical operation using clumps (鉗子)。
It means the tumour was resected using the method of clumping the side of portal trunk (門脈幹)

I haven't got references of verious type of clumps, but "side clump" can be a type of clump like 細経鉗子, howeve, the second link below (only one website refer to side clump in Japanse I could find), just spell out the side clup as "side clupm". So I think is is more likely to be a method, rather than a type of clumps.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 11 mins (2004-03-04 09:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I misspelt the word clamp.
please swap clump > clamp whtn you read it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 23 mins (2004-03-05 02:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

やはり鉗子を用いた手術法のようです。
わざわざ内容を表¥記しなくてもサイドクランプだけでよさそうですね。
http://www.google.co.jp/search?q=cache:0eSRExX3e08J:www.tomo...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます。 カタカナ表記について,この材料だけで採用することは,商品性を高めるとは思いません。"
+1
20 mins

サイドクランプ

医療機械、特に手術機械のようですね。つまりその機械の一部のようですから、そのままカタカナでいいのではないでしょうか。clampはもちろん「留め金、かすがい」で、もし漢字に固執するなら「側面留め金」とかになるでしょうが、カタカナのほうがすんなりすると思います。
Peer comment(s):

agree Yuriko Daikoku : clamp is "鉗子" please see to the reference I provided in my note.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
10 hrs

"By" = on-native or just "wrong" English orginal (ANSWER=clamp)

it was resected _by_ a side clamp of the portal trunk. ==> By must be an incorrect word that should have been "using" (unless it means "next to.")

I've read a lot of surgery reports, including one's by 2nd-language English users... 'sounds like that. BUT PLEASE ADD CONTEXT ABOUT THE PREVIOUS/FOLLOWING USES OF "CLAMP & "PORTAL"/"TRUNK" if you want a "surer" answer.
Something went wrong...
2 days 22 hrs

side clamp

学術論文、ケース・レポート等では原語のまま使われているケースも少なくありません。"cross clamp"等も同様。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search