Glossary entry

English term or phrase:

Aircraft has been blanked

German translation:

Lfz-Öffnungen wurden dichtgesetzt

Added to glossary by Schtroumpf
Jul 9, 2018 21:18
5 yrs ago
7 viewers *
English term

Aircraft has been ‘blanked’ by Airline Engineer.

English to German Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
context: cleaning of airplanes with chemicals
Change log

Jul 11, 2018 16:24: Schtroumpf changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 16, 2018 13:07: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "to blank" to "(none)"

Jul 23, 2018 18:21: Schtroumpf Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Johanna Timm, PhD, Thomas Pfann, Schtroumpf

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Johannes Gleim Jul 23, 2018:
@ Konstantin Dürfen wir erfahren, welcher Vorschlag verwendet wurde? Falls ja, wäre es schön, diesen in das Glossar einzutragen, damit auch künftige Sucher ihn finden.
Johannes Gleim Jul 18, 2018:
@ Wiebke Danke für die Anerkennung. Als Ingenieur habe ich gelernt, mich auch in "fachfremde" Gebiete schnell einzuarbeiten, indem ich erst alle verfügbaren Quellen studiere, Sachverhalte mit anderen bekannten Prinzipien und Erfahrungen vergleiche, dann meine Schlüsse ziehe und diese wieder absichere.

Dass sich Konstantin bisher nicht gemeldet hat, ist schon bedauerlich. Das kann viele uns unbekannte Gründe haben, z.B. Termindruck. Gleich wie dem auch sei, versuchen wir unser bestes zu geben, die Fragen zu lösen!
Schtroumpf Jul 18, 2018:
Doch doch Johannes, natürlich sind Sie unbeteiligt an der Frage, ob Konstantin von MIR noch mehr Infos braucht. Sie unterstellen ihm fröhlich, ER bräuchte sowas und hätte keine Zeit zur Nachfrage?? Jeder soll hier bitte für sich selbst sprechen!
Und Laie sind Sie im Luftfahrtgeschâft sichtlich auch. Wenn Ihnen der Ausdruck nicht gefällt, dann eben "fachfremd". Das begreift doch jeder, der Ihre Beiträge und Antworten hier liest. Sie sind Elektroingenieur, so weit ich weiß, und in Ihrem eigenen Fach erkennt jeder gern an, dass Sie Kompetenz mitbringen. Nur eben nicht in neun Sprachpaaren und -zig Fachgebieten.
Johannes Gleim Jul 16, 2018:
Schwank? Wenn ein Vorgesetzten seine Mitarbeiter anweist, bei der Wartung streng nach dem Wortlaut einer als fehlerhaft erkannten Übersetzung vorzugehen und damit Schäden an dem ihm anvertrauten Material in Kauf nimmt, handelt er nicht nur verantwortungslos und gefährdet seine eigene Stellung, sondern wird dadurch auch unmittelbar schadensersatzpflichtig. Derartiges habe ich in meiner 40-jährigen Ingenieurtätigkeit noch nie erlebt. Im Gegenteil, wenn uns ein Sachverhalt unklar war oder widersprüchlich schien, haben wir intensiv um Klärung und Auslegung bei den verantwortlichen Stellen, für Normeninterpretation zum Beispiel beim Normenausschuss in der Originalsprache gedrungen. Diese wurde auch sonst immer zum Vergleich herangezogen. Im Zweifel war diese auch immer verbindlicher.

Deshalb sollte auch hier erklärt werden, was "dichtsetzen" bedeutet, wofür und wann es benutzt wird, und warum es dem erfagten "blanked" entspricht.

Weil auch bei sorgfältigster Arbeit und wiederholter Nachprüfung nicht ausgeschlossen werden kann, dass eine Übersetzung noch Unklarheitn oder mehrdeutige Formulierungen enthält, ist es üblich, eine Haftungsausschlussklausel voranzusetzen.
Johannes Gleim Jul 15, 2018:
@ Wiebke Bitte sachlich bleiben und etwas weniger angriffslustig. Ich bin weder "unbeteiligt", noch Laie. Und es geht mir auch nicht um meinen Informationsbedarf, sondern um Hilfe und Erklärungen für Konstantin. Und dazu habe ich leider noch nichts gesehen. Oder ist mir da etwas entgangen?
Auch aus der Tatsache, dass Konstantin keine Rückfragen gestellt hat, sollten keine voreilige (möglicherweise falsche) Schlüsse gezogen werden. Er kann einfach nur unter Termindruck stehen und hoffen, dass wir seine Fragezeichen in der Zwischenzeit lösen.
Schtroumpf Jul 15, 2018:
Noch einen Schwank Wenn Sie, Johannes "chemisch abgetragen (entgratet, geätzt, poliert, gebeizt, entrostet)" mit einem Sicherheitsgrad von CL4 eingeben, lohnt sich die Überlegung über eine (sehr) gute Berufshaftpflicht! Denn wer trägt die Verantwortung, wenn wirklich jemand den Rumpf verätzt?
Mir wurde zugetragen, dass ein Betreiber es eines Tages satt hatte, wie grottenschlecht das Wartungshandbuch war. Seine Leute haben ihn gefragt, ob sie das Handbuch jetzt textgetreu anwenden sollten, wohl wissend, dass das zu einem Triebwerkstotalschaden führen würde. Und der Chef hat gesagt: Macht einfach, was drinsteht - euch kann man dafür nichts vorwerfen.
Tja. Und Triebwerke sind echt teuer. Sauteuer.
Schtroumpf Jul 15, 2018:
Sorry, Johannes Wenn der Fragesteller als Übersetzer mehr Informationen braucht, kann er gerne fragen - tut er aber nicht, wie Sie sehen.
Es geht Ihnen vielleicht um IHREN Informationsbedarf als unbeteiligter Laie...?
Johannes Gleim Jul 13, 2018:
@ Schtroumpf Ich denke, wir wollen Konstantin bei der Übersetzung helfen. Dann muss man auch stichhaltige Beweise präsentieren. Verweis auf eigene Erfahrungen ohne Erklärungen extrem seltener Begriffe hilft hier nicht. Ich verweise nicht nur auf meine Erfahrung, sondern suche immer und finde auch meist Belege für meinen Vorschlag.
Warum nicht auch so? Oder ist das zu viel verlangt?
Schtroumpf Jul 13, 2018:
@ Johannes Wollen wir diese alte Diskussion jetzt wirklich aufwärmen? Sie haben oft genug hier gesagt, dass Sie Techniker sind. Aber welche Erfahrung bringen SIE denn für ein "Spezialgebiet Luftfahrt" ein? Wenn jemand auf über 15 Jahre Erfahrung in der Luftfahrt verweist, sollte irgendwann Schluss sein mit dem Hinterfragen. Wir Übersetzer können nämlich MEHR als nur Linguee oder Leo abfragen, die ohnehin viel Mist enthalten.

Wenn das Internet das Maß aller Dinge wäre, würde ich mit CL5 beschwören, dass Sie, Johannes, Schauspiel- und Opernregisseur sind
:o)))
Johannes Gleim Jul 12, 2018:
@ Schtroumpf Dann sollte es doch einfach sein, zuverlässige zweisprachige Links zu finden, die "dichtgesetzt" erklären. Ich lasse mich gerne überzeugen, kann mir aber bisher nichts darunter vorstellen. Wenn ich das als Techniker schon nicht kann, wer dann sonst in diesem Forum?

Übrigens, in welcher Funktion in der Luftfahrtindustrie? Ich teile auch derartiges mit, wenn es für das Thema interessant ist.
Schtroumpf Jul 12, 2018:
Keine Aufregung Ob meine paar Jahre in der Lfz-Produktion ihm reichen, muss der Fragende selbst wissen.
Johannes Gleim Jul 11, 2018:
@ Konstantin Alle Begriffe mit "blanking ..." im Dassault-Lexikon beziehen sich entweder auf Stopfen oder auf Ausstanzen. Was hat das mit dem Reinigen des Flugzeug zu tun? Gibt es dazu im weiteren Kontext irgendwelche Hinweise?
Johannes Gleim Jul 11, 2018:
@ Schtroumpf Offensichtlich ist "blanked" auch Dassault nicht bekannt. Wie sollte dann jemand wissen, der nur am Rande mit Flugzeugwartung zu tun hat, was er bedeutet, geschweige denn, wie das ins Deutsche übersetzt wird. Auch wenn es Ihnen aus einschlägigen Erfahrungen gut bekannt sein könnte, müsste man mindestens einen zuverlässigen Link für a) die Bedeutung und b) für die deutsche Bezeichnung angeben. Wie soll Konstantin die Übersetzung dem Kunden gegenüber rechtfertigen, wenn der Kunde oder er (möglicherweise zu Recht?) daran Zweifel hegt (muss nicht sein, aber man kann ja nie wissen ..). Oder wenn der Kunde von anderen darauf gestoßen wird. Dann kann er kaum sagen, "weiß ich nicht, ich frage mal meinen Übersetzer..."). Wie steht der dann da, wenn er diesen Vorschlag verwendet hat, ohne ihn belegen zu können? Also bitte noch Belege nachliefern.
Thomas Pfann Jul 11, 2018:
Hallo Schtroumpf Da ich keine passende Übersetzung wusste und auch mit dem Begriff „dichtsetzen“ (der dann vermutlich nichts mit dem Zusammenrücken im Bierzelt zu tun hat) nichts anfangen kann, würde ich dich doch bitten, die Antwort selbst einzugeben. Alles, was ich getan habe, war ja doch nur stating the obvious. ;-)
Schtroumpf Jul 11, 2018:
Hallo Thomas Du hast absolut Recht, blanking ist das "Dichtsetzen" (so kenne ich es aus der Produktion) von Öffnungen.
Ich sehe zwei Möglichkeiten: die erste und bessere, dass du es eingibst. Die zweite, weniger geniale, dass ich es mach
;-)
Thomas Pfann Jul 10, 2018:
Apply blanking plugs Vermutlich geht des darum, dass vor dem Waschen Öffnungen, in die kein Wasser eindringen soll, abgedeckt wurden. So wie hier mit den „blanking plugs“:

"Blanking plugs/covers are to be applied to all intakes, vents, pitot heads and any other points considered necessary to prevent the ingress of cleaning materials or water into the interior of the aircraft/aeronautical product."
http://www.defence.gov.au/DASP/Docs/Manuals/7001059/eAMMMWeb...
Johannes Gleim Jul 9, 2018:
@ Konstantin In welchem Zusammenhang?

Proposed translations

+2
1 day 20 hrs
Selected

Lfz-Öffnungen wurden vom Techniker ... dichtgesetzt

Quelle? Erfahrung im Werk.
Ansonsten Dank an Thomas, s. Diskussion!
Und nochmal der Link zum Dassault-Glossar, s. Stichwort blanking (für Sprachkombination ENG-FRA).
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : blanking plug – der Blindstopfen https://dict.leo.org/pages/addinfo/addInfo.php?aiid=I7ZUdG77...
3 hrs
Vielen Dank, Kim!
neutral Johannes Gleim : Sorry, ohne irgendeine Referenz ("obturateur" ist kein Beweis für die Übersetzung mit "dichtsetzen") ist auch CL5 sehr gewagt.
3 hrs
CL5 oder CL3? Und warum sollten 16 Jahre im Luftfahrtgeschäft nicht reichen?
agree Thomas Pfann : "Blanking plugs/covers are to be applied to all intakes, vents, pitot heads and any other points considered necessary to prevent the ingress of cleaning materials or water into the interior of the aircraft/aeronautical product." http://xl8.link/130
5 hrs
Eben! Vielen Dank, Thomas!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
13 hrs
English term (edited): blanked

chemisch abgetragen (entgratet, geätzt, poliert, gebeizt, entrostet)

blanked {adj} {past-p} gelöscht 89
blanked out {adj} {past-p} ausgestanzt
https://www.dict.cc/?s=blanked

Blanking and piercing are shearing processes in which a punch and die are used to modify webs. The tooling and processes are the same between the two, only the terminology is different: in blanking the punched out piece is used and called a blank; in piercing the punched out piece is scrap.
https://en.wikipedia.org/wiki/Blanking_and_piercing

In chemical blanking, through holes are blanked in thin plates by etching the unprotected locations (circular profiles) on the part from above and under.
:
Chemical milling/blanking can be effectively utilized for the machining of airplane wing skins, helicopter vent screens, instrument panels, flat springs, artwork and so on.
https://books.google.de/books?id=uT50BQ5lpJUC&pg=PA272&lpg=P...

Wenn es heißt: "Aircraft has been blanked by Airline Engineer" ist wohl kaum anzunehmen, dass der Techniker Löcher in die Flugzeughülle gestanzt oder geätzt hat. Eher könnte es sich um ein chemisches Entgraten handeln von Kanten oder Abtragen von Korrosionsschichten handeln. Bei Eisenwerkstoffen würde man von Entrosten sprechen, was bei Aluminiumlegierungen aber schlecht passt. Andererseits wissen wir nicht, welche Teile behandelt wurden und ob diese aus Stahl bestehen.

Beim Entgraten werden Grate entfernt. Grate sind scharfe, bei einem Bearbeitungs- oder Herstellungsvorgang entstandene Kanten, Auffaserungen oder Splitter eines meist metallischen Werkstückes
:
Grate werden entfernt durch Bürsten, Feilen, Senkbohrer, Schleifen, Fräsen, Gleitschleifen, thermisches Entgraten (z. B. Thermal Energy Machining, TEM), elektrochemisches Entgraten, Hochdruckwasserstrahlentgraten, Druckfließen (DFL), hydroerosives Schleifen (HE-Schleifen) oder Schneiden.
Es besteht auch die Möglichkeit, das Werkstück in ätzende oder korrodierende Flüssigkeiten zu tauchen oder es zu erhitzen, um die Kanten zu entschärfen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Entgraten

Ätzen bezeichnet die Abtragung von Material in Form von Vertiefungen auf der Oberfläche organischer oder anorganischer Materialien durch Anwendung ätzender Stoffe.
:
Ätzverfahren werden in der industriellen Fertigungstechnik sowie in der Kunst und im Kunsthandwerk eingesetzt. Teile, die nicht vertieft werden sollen, werden zuvor mit einem Abdecklack vor dem Ätzmittel geschützt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Ätzen

Als Rost bezeichnet man das Korrosionsprodukt, das aus Eisen oder Stahl durch Oxidation mit Sauerstoff in Gegenwart von Wasser entsteht. Rost ist porös und schützt nicht vor weiterer Zersetzung, anders als die Oxidschicht vieler metallischer Werkstoffe wie bei Chrom, Aluminium oder Zink
https://de.wikipedia.org/wiki/Rost

Unter Beizen versteht man im technischen Bereich die Behandlung fester Körper zur Veränderung der Oberfläche mit einer Beize. Diese Beizung kann u. a. zum Schutz der Oberfläche gegen Oxidation (bei Metall) oder Schimmel (bei Holz und Geweben) dienen, aber auch zur Färbung der Oberfläche.
:
Beizen von Aluminium dient oft der Vorbehandlung für Klebeverbindungen, die mit eloxiertem oder walzblankem Aluminium schwierig sind. Der Beizprozess verwendet eine Mischung aus 27,5 Gew.-% konzentrierter Schwefelsäure und 7,5 Gew.-% Natriumdichromat (Na2Cr2O7 · 2H2O) sowie als Rest (65 Gew.-%) Wasser.
Ein etwas einfacherer und ungiftigerer Prozess zum Beizen von Aluminium für Klebeverbindungen ist die Verwendung von Natronlauge.
In der Galvanotechnik wird Aluminium auch oft mit einer Mischung aus Salpetersäure und Flusssäure gebeizt. Die Behandlung mit Flusssäure, die weitestgehend in Deutschland verboten wurde, dient der Herauslösung des Siliciums, das bei der Herstellung von Aluminium ins Teil gearbeitet wird und sich nicht galvanisch beschichten lässt. Die Beizzeiten betragen einige Sekunden bis wenige Minuten.
https://de.wikipedia.org/wiki/Beizen#Beizen_von_Aluminium

Da kein weiterer Kontext geliefert wurde, muss die Antwort sehr allgemein gehalten werden. Deshalb habe ich die wichtigsten in Betracht kommenden Verfahren in Klammern angegeben.
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Kontext ist Luftfahrt, und da weiß ein Fachmann schon, worum es geht! // Doch, man muss die richtige Sprachrichtung auswählen und "blanking" eingeben: es erscheint "obturateur"!
1 day 5 hrs
Hoffe ich doch (wenn es Englisch ist) . Dassault kennt die Begriffe "blanking cover/cap/plug" = "obturateur/bouchon" = Stopfen. Wie soll man damit reinigen? Oder sollten vorher alle Öffnungen verschlossen werden?
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

Viele unterschiedliche Bedeutungen für "blanking"

blanking [COMP.] das Abschalten kein Pl.
blanking [COMP.] das Unterdrücken kein Pl.
blanking [ELEKT.] die Austastung Pl.: die Austastungen [Kommunikation]
blanking [ELEKT.] die Dunkeltastung Pl.: die Dunkeltastungen
blanking [TECH.] das Ausschneiden kein Pl.
blanking [TECH.] die Ausstanzung Pl.: die Ausstanzungen - Blech
blanking [TECH.] das Austasten kein Pl.
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/blanking?partial=hide

“Early in the morning,” relates the North Vietnamese history of the Air Defense Service, “electronic jamming signals from U.S. electronic warfare aircraft blanked the screens of our radars.
https://www.google.de/search?lr=&hl=de&biw=853&bih=694&ei=DW...

After the engines were shut down, the fuel quantity in the tanks was “drip checked” using measuring sticks and found to be 4700 kg in the right tank and no fuel in the left tank. The left hand fuel quantity indication later blanked out while the aircraft was on the ground in Santiago.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

As Ruth was about to reply the loud sound of an airplane blanked out what he was saying.
https://books.google.de/books?id=YcBSAAAAQBAJ&pg=PT61&lpg=PT...

Even though this method does work in a specific subset of spin-approved airplanes, the NASA Standard/PARE procedure can also be effective provided that care must be taken to ensure the spin does not simply cross from positive to negative (or vice versa) and that a too-rapid application of elevator control is avoided as it may cause aerodynamic blanketing of the rudder rendering the control ineffective and simply accelerate the spin.
:
Adverse yaw created by the rolling surfaces (ailerons, differential horizontal tails, etc.) of such aircraft is often more effective in arresting the spin rotation than the rudder(s), which usually become blanked by the wing and fuselage due to the geometric arrangement of fighters.
https://en.wikipedia.org/wiki/Spin_(aerodynamics)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search