Glossary entry

French term or phrase:

aplombs des génératrices

English translation:

vertical tangents to the circumferences

Added to glossary by Tony M
Jul 16, 2018 03:17
5 yrs ago
1 viewer *
French term

aplombs des génératrices

French to English Science Mechanics / Mech Engineering
Les lignes pilote seront enterrées et réalisées sous fourreau PVC série PTT, d'un diamètre approprié à celui du câble.
Si la ligne pilote est posée en fouille commune avec une canalisation d'eau, la distance horizontale entre les aplombs des génératrices les plus proches de la ligne pilote et de la canalisation sera au moins égale à 0,40 m.
Proposed translations (English)
3 +2 vertical tangents to the circumferences
Change log

Jul 25, 2018 05:05: Tony M Created KOG entry

Discussion

DLyons Jul 17, 2018:
The discussion is sort of missing the point :-) What Tony is saying correctly describes the situation, but not in the same terms as the ST. He's working with the circumferences which are duals of the generators. Think of a generator as straight line in 3D, move it parallel to itself along a closed curve C and it sweeps out a "cylinder". If C is a circle, then this is what we commonly think of as a cylinder. But it can be a more complex closed curve and there are standards for non-cylindrical pipes. Consider joints, grouts, fittings ...

A generator doesn't have a base and one shouldn't try to interpret what that term might possibly mean.
Tony M Jul 17, 2018:
@ Germaine I don't quite see why you are acting so suprised at my 2 comment: "really rather obvious" refers to the fact that the logical way of expressing the distance between 2 cylindrical objects would be to measure from the closest points on their circumference — more practical, for example, than measuring between thier (abstract) centre-lines. With the further refinment as kindly pointed out by Robin that they might not lie in the same horizontal plane, so measuring between the vertical tangents produces a different result from measuring on the diagonal between their nearest points.
Your own suggestion, however, 'at the base of', is indeed a "highly unwelcome ambiguity" — in normal EN, that would be interpreted as 'at the lowest point of, which in the case of 2 cylindrical objects would be at the lowest point on their circumference, vertically benath the centre-line; this would of course yield a quite different, erroneous measurement!
Whether or not you happen to have come across the expression I suggest, the fact is that is is a typical standard expression used in lots of fields, and correctly mirrors the exact technical meaning of the phrase used in FR — though no doubt equally rare!
Germaine Jul 17, 2018:
Tony, A "highly unwelcome ambiguity" ??? For something that you qualify as "really rather obvious"??? (!)
Il y a peut-être mieux, je n'en doute pas! Chose certaine, "l'aplomb" (= perpendicularity) et "à l'aplomb de" sont usuels en construction. En 14 ans de génie-conseil, j'ai dû taper ça des centaines de fois. Et crois-moi, pour avoir eu le grand déplaisir de faire un an de trigo, s'il avait fallu que je tape un "vertical tangent(s) to the circumference(s)" dans un devis technique ne serait-ce qu'une fois, je m'en souviendrais!
Tony M Jul 16, 2018:
@ Germaine That's exactly what I have expressed in my suggestion — but sadly, the mere dictionary suggestion of 'at the base of' would NOT work here — indeed, that would introduce a highly unwelcome ambiguity. It's important to get inside the head of an engineer in order to undesrtand the way it is being expressed in FR, and the best way to express that in EN of a comparable register.
DLyons Jul 16, 2018:
"the bases of the nearest generators" doesn't mean anything.
Germaine Jul 16, 2018:
En fait, ça dit que si la ligne pilote est posée dans la même tranchée que la canalisation d'eau, la distance horizontale entre les (verticales des) génératrices les plus proches de cette tranchée (=canalisation+ligne pilote) sera d'au moins 40 cm.

"À l'aplomb de" est une autre façon de dire "à la verticale de": on trace une ligne verticale imaginaire sur le côté de chacune des génératrices qui sont côte à côte; la distance entre ces deux lignes doit être d'au moins 40 cm. En anglais, on dit tout simplement "at the base of". Ex.: à l'aplomb du mur" = at the base of the wall (R&C). Dans votre cas, ça donnerait quelque chose comme "the minimum horizontal distance between the bases of the nearest generators shall be 40 cm".
DLyons Jul 16, 2018:
It's the "minimum horizontal distance" between the water pipe and the pilot line. The horizontal distance between them must be at least 40 cm.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

vertical tangents to the circumferences

I can see exactly what they're talking about, and I don't think we'd express that in a very literal way in English.

What they're talking about seems to be the distance between the tubes, like this:

d<—>b where the vertical 'tails' of the letters represent the 'aplombs' — it an unnecessarily precise way of specifying something realy rather obvious!
I think my suggestion would be a more natural way of expressing it (equally pedantically!) in EN.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Euh... On parle de spécifications techniques qui s'adressent à un entrepreneur. Je réserverais la trigonométrie aux matheux.
10 hrs
These terms are not reserved exclusivley for maths, but are commonly used also by engineers; cf. things like 'tangential fan' etc. The whole expression in FR is far more pompous than it needs to be for an 'entrepreneur'.
agree Jennifer Levey : Correct - and quite well-explained with d<--->b. But the ST also covers d<--->P , where the cables are at different heights in the trench. That's why it refers "un-pedantically" to the "aplombs".
13 hrs
Thanks, Robin! Oh yes, indeed! Takes an engineer to understand :-)
agree Dr Lofthouse
2 days 20 mins
Thanks, Dr L!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search