This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 7, 2018 06:42
5 yrs ago
English term

It makes of two fractional lives a whole; it gives to two purposeless lives a wo

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature цитаты Марка Твена
• It makes of two fractional lives a whole; it gives to two purposeless lives a work, & doubles the strength of each whereby to perform it; it gives to two questioning natures a reason for living. (ang.)
• Autor: Mark Twain, list do Olivii Langdon, 8 września 1869

Мне нужен перевод на русский этой цитаты - может кто-то поможет? Ищу в сети, ничего не могу найти, думаю что кто-то издал в России письма его невесте с 8 сентября 1869 г. - цитата касается супружества.

Discussion

Yanina Bazaliy Aug 8, 2018:
И в третий раз повторюсь, об этой особенности своего перевода я сразу же указала. Мой вариант может не быть единственным, это нормально.
Что касается несовременности, то время написания стихотворения и употребления "удвояет" в русских примерах в широком смысле совпадает (вторая половина девятнадцатого века, начало двадцатого). Придает ли это слово слишком старинный флер всему стихотворению или нет - вопрос, конечно же, интересный. У Соллогуба - скорее нет, во втором отрывке - да, что неудивительно, учитывая оригинал, но там весь язык работает на "старину".
Но мы, наверное, утомим этой дискуссией хозяйку темы. Я желаю ей найти наилучшее для нее решение.
Tatyana Leshkevich Aug 8, 2018:
Всё это так, но язык стихотворения М. Твена отнюдь не "барокковый".
Yanina Bazaliy Aug 8, 2018:
Татьяна, к сожалению, я не могу понять вашу обеспокоенность. Еще раз повторюсь: я сразу же предупредила о том, что перевод, возможно, будет "барокковым" - то есть несовременным. То, что это устаревшая форма слова и давно не употребляется, никоим образом не делает ее запрещенной у употреблению.
Вторая часть вашего сообщения для меня совершенно странна. Конечно, я не Соллогуб и не Фет. Но требования быть ими для перевода этого отрывка и не поступало.
Tatyana Leshkevich Aug 8, 2018:
Вот именно, устаревшая форма, давно вышедшая из употребления. Да и вы, простите, не Соллогуб и не Фет.
Yanina Bazaliy Aug 7, 2018:
Слово "удвояет" в русском языке есть, это устаревшая форма, потому я и предупредила о возможной барокковости перевода.

Напр.:
Моё число навеки — шесть.
В нём бесконечность, свет и тайна.
Его таинственная весть
Всё удвояет не случайно.
Федор Сологуб, 1906
http://www.fsologub.ru/lib/poetry/poetry_670.html

К блеску сребра, что скупой зарывает,
Прав ты, Саллюстий, питая презренье;
Цену ему лишь одно удвояет:
Употребленье.
Гораций, К Криспу Саллюстию, пер. Афанасий Афанасьевич Фет
https://ru.wikisource.org/wiki/К_К._Криспу_Саллюстию_(Гораци...
Tatyana Leshkevich Aug 7, 2018:
to Yanina Nowrot Не спешите восхищаться предложенной вам версией! Слова "удвояет" в русском языке нет! Есть "удваивает".
Tatyana Leshkevich Aug 7, 2018:
Просмотрела оглавление и терровского 18-томника (2002), и гослитиздатовского собрания в 12-ти томах 1959 г. - нигде ни слова о поэзии. Начинаю думать, что стихи М. Твена действительно не переводились на русский язык.
Yanina Bazaliy Aug 7, 2018:
Рада, что пригодилось. Спасибо за предложение:)
Janina Nowrot (asker) Aug 7, 2018:
Мне очень нравится - супер! Большое спасибо, тёзка. Если смогу чем-то помочь, обращайтесь пожалуйста! Я очень благодарна!
Yanina Bazaliy Aug 7, 2018:
Брак...

Две неполных жизни в одно сливает;
И двум бессмысленным показывает цель
и удвояет силы к ней стремиться;
Двум сомневающимся он дает причину жить.
Yanina Bazaliy Aug 7, 2018:
Попробую, уважаемая тезка :) Набросок, не уверена, не слишком ли в духе барокко вышло.
Janina Nowrot (asker) Aug 7, 2018:
Если можете, помогите пожалуйста. По-польски есть два перевода, один из них очень неудачный по сравнению с текстом английским, боюсь, что мой перевод на русский может быть тоже плохого качества.
Передаю привет.
Yanina Bazaliy Aug 7, 2018:
Не находится этот перевод на русский в сети. Теоретически, может быть вот в этом издании: Марк Твен. Собрание сочинений в 18 томах. — М.: Терра, 2002 - но нигде не вижу.
Вам помочь с переводом?
Janina Nowrot (asker) Aug 7, 2018:
Спасибо большое, вы наверно правы, но надеюсь существует перевод этих слов на русский.
Tatyana Leshkevich Aug 7, 2018:
Насчёт "письма к невесте", боюсь, Вы не совсем правы. Это строки из стихотворения Марка Твена "A Marriage....". Вот оно:

"A Marriage...."

"Makes of two fractional lives a whole;

It gives to two purposeless lives a work

And doubles the strength of each to perform it

It gives to two questioning natures a reason for living,

And something to live for;

It will give a new gladness to the sunshine,

A new fragrance to the flowers,

A new beauty to the earth,

And a new mystery to life"

С посвящением невесте, да, но это не эпистолярный жанр, так что искать нужно в другом направлении.

Proposed translations

2 days 3 hrs

Соединяет две отдельных жизни в одну...

Как правило, избегаю переводить нерифмованные стихи, мне это не интересно, но в контексте заданного вопроса, в конце концов, тоже решила предложить свою версию.

Брак….
Соединяет две отдельных жизни в одну;
Даёт двум праздным работу
И наделяет каждого двойной силой на её выполнение;
Он объясняет двум сомневающимся натурам, какова цель их жизни
И то, ради чего им стоит жить;
Он сделает солнечный свет по-новому радостным,
Цветы – по-новому ароматными,
Землю – по-новому красивой,
А жизнь – по-новому таинственной.

О других стихах Марка Твена пока судить не возьмусь, но язык «Брака…», согласитесь, абсолютно нейтральный, я бы даже сказала, вполне себе современный. И нет никакой необходимости употреблять в переводе такого текста слова с пометкой «устар».

Искренне благодарю ASKERа, Janina Nowrot, за интересный вопрос.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search