This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 7, 2018 06:42
5 yrs ago
English term
It makes of two fractional lives a whole; it gives to two purposeless lives a wo
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
цитаты Марка Твена
• It makes of two fractional lives a whole; it gives to two purposeless lives a work, & doubles the strength of each whereby to perform it; it gives to two questioning natures a reason for living. (ang.)
• Autor: Mark Twain, list do Olivii Langdon, 8 września 1869
Мне нужен перевод на русский этой цитаты - может кто-то поможет? Ищу в сети, ничего не могу найти, думаю что кто-то издал в России письма его невесте с 8 сентября 1869 г. - цитата касается супружества.
• Autor: Mark Twain, list do Olivii Langdon, 8 września 1869
Мне нужен перевод на русский этой цитаты - может кто-то поможет? Ищу в сети, ничего не могу найти, думаю что кто-то издал в России письма его невесте с 8 сентября 1869 г. - цитата касается супружества.
Proposed translations
(Russian)
4 | Соединяет две отдельных жизни в одну... | Tatyana Leshkevich |
Proposed translations
2 days 3 hrs
Соединяет две отдельных жизни в одну...
Как правило, избегаю переводить нерифмованные стихи, мне это не интересно, но в контексте заданного вопроса, в конце концов, тоже решила предложить свою версию.
Брак….
Соединяет две отдельных жизни в одну;
Даёт двум праздным работу
И наделяет каждого двойной силой на её выполнение;
Он объясняет двум сомневающимся натурам, какова цель их жизни
И то, ради чего им стоит жить;
Он сделает солнечный свет по-новому радостным,
Цветы – по-новому ароматными,
Землю – по-новому красивой,
А жизнь – по-новому таинственной.
О других стихах Марка Твена пока судить не возьмусь, но язык «Брака…», согласитесь, абсолютно нейтральный, я бы даже сказала, вполне себе современный. И нет никакой необходимости употреблять в переводе такого текста слова с пометкой «устар».
Искренне благодарю ASKERа, Janina Nowrot, за интересный вопрос.
Брак….
Соединяет две отдельных жизни в одну;
Даёт двум праздным работу
И наделяет каждого двойной силой на её выполнение;
Он объясняет двум сомневающимся натурам, какова цель их жизни
И то, ради чего им стоит жить;
Он сделает солнечный свет по-новому радостным,
Цветы – по-новому ароматными,
Землю – по-новому красивой,
А жизнь – по-новому таинственной.
О других стихах Марка Твена пока судить не возьмусь, но язык «Брака…», согласитесь, абсолютно нейтральный, я бы даже сказала, вполне себе современный. И нет никакой необходимости употреблять в переводе такого текста слова с пометкой «устар».
Искренне благодарю ASKERа, Janina Nowrot, за интересный вопрос.
Discussion
Что касается несовременности, то время написания стихотворения и употребления "удвояет" в русских примерах в широком смысле совпадает (вторая половина девятнадцатого века, начало двадцатого). Придает ли это слово слишком старинный флер всему стихотворению или нет - вопрос, конечно же, интересный. У Соллогуба - скорее нет, во втором отрывке - да, что неудивительно, учитывая оригинал, но там весь язык работает на "старину".
Но мы, наверное, утомим этой дискуссией хозяйку темы. Я желаю ей найти наилучшее для нее решение.
Вторая часть вашего сообщения для меня совершенно странна. Конечно, я не Соллогуб и не Фет. Но требования быть ими для перевода этого отрывка и не поступало.
Напр.:
Моё число навеки — шесть.
В нём бесконечность, свет и тайна.
Его таинственная весть
Всё удвояет не случайно.
Федор Сологуб, 1906
http://www.fsologub.ru/lib/poetry/poetry_670.html
К блеску сребра, что скупой зарывает,
Прав ты, Саллюстий, питая презренье;
Цену ему лишь одно удвояет:
Употребленье.
Гораций, К Криспу Саллюстию, пер. Афанасий Афанасьевич Фет
https://ru.wikisource.org/wiki/К_К._Криспу_Саллюстию_(Гораци...
Две неполных жизни в одно сливает;
И двум бессмысленным показывает цель
и удвояет силы к ней стремиться;
Двум сомневающимся он дает причину жить.
Передаю привет.
Вам помочь с переводом?
"A Marriage...."
"Makes of two fractional lives a whole;
It gives to two purposeless lives a work
And doubles the strength of each to perform it
It gives to two questioning natures a reason for living,
And something to live for;
It will give a new gladness to the sunshine,
A new fragrance to the flowers,
A new beauty to the earth,
And a new mystery to life"
С посвящением невесте, да, но это не эпистолярный жанр, так что искать нужно в другом направлении.