Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sniffle and muzzle
Spanish translation:
aspirar/inspirar - descargar/\'sonarse la nariz\'
Added to glossary by
Valeria Verona
Oct 5, 2018 20:01
5 yrs ago
18 viewers *
English term
sniffle and muzzle
English to Spanish
Other
Safety
Hola, me podrían ayudar con estos dos verbos? No estoy segura sobre a qué se refieren.
El contexto es un folleto de seguridad y consejos sobre qué hacer y qué no cuando uno está resfriado.
Do not suppress your cough. Also, it is better to **sniffle** your nose than to **muzzle**. If you **muzzle**, **muzzle** the nostrils one at a time.
Gracias de antemano!
El contexto es un folleto de seguridad y consejos sobre qué hacer y qué no cuando uno está resfriado.
Do not suppress your cough. Also, it is better to **sniffle** your nose than to **muzzle**. If you **muzzle**, **muzzle** the nostrils one at a time.
Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
4 | aspirar/inspirar - descargar/'sonarse la nariz' | Juan Gil |
References
Sorber y descargar por el nariz | José Patrício |
Proposed translations
15 hrs
Selected
aspirar/inspirar - descargar/'sonarse la nariz'
Se trata de que hacer con la flema, la mucosidad líquida que congestiona las fosas nasales al estar resfriado.
Sniffle: aspirar, inspirar, hacer que la mucosidad entre, 'tragarla'.
Muzzle: descargar, 'sonarse la nariz'.
Es preferible aspirar la flema a 'sonarse la nariz'; si va a hacerse esto último, hágalo una fosa nasal por vez.
Sniffle: aspirar, inspirar, hacer que la mucosidad entre, 'tragarla'.
Muzzle: descargar, 'sonarse la nariz'.
Es preferible aspirar la flema a 'sonarse la nariz'; si va a hacerse esto último, hágalo una fosa nasal por vez.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Qué polémica se generó... es que es muy extraño. Gracias a todos por la ayuda!"
Reference comments
1 day 21 hrs
Reference:
Sorber y descargar por el nariz
sorbiéndose los mocos y con un pequeño raspón en la rodilla, casi a punto de ponerse a llorar. - https://pokemaster.es/foros/pdd-pokemon-duenos-del-destino-v...
Odor de la flema y la descarga nasal
https://books.google.pt/books?id=MFIOkaDSAjEC&pg=PA58&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 9 horas (2018-10-08 05:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
I think this is a word invented by the author by analogy with the mouth of a gun for discharge:discharge of a gun, discharge of the nose.
As nobody knows word, it’s a possibility.
The mouth or the end for entrance or discharge of a gun - https://www.wordnik.com/words/muzzle
Odor de la flema y la descarga nasal
https://books.google.pt/books?id=MFIOkaDSAjEC&pg=PA58&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 9 horas (2018-10-08 05:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
I think this is a word invented by the author by analogy with the mouth of a gun for discharge:discharge of a gun, discharge of the nose.
As nobody knows word, it’s a possibility.
The mouth or the end for entrance or discharge of a gun - https://www.wordnik.com/words/muzzle
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Chema Nieto Castañón
: I see, but the mouth for entrance or discharge of a gun refers to the "hole" but it does not suggest an action (either "enter" or "discharge") while "descarga nasal" refers to either the action of "discharging" or to the mucus that has been discharged.
14 hrs
|
OK, but the sense...
|
Discussion
Siento dar tanto por saco con esto ;))
As nobody knows the word, it’s a possibility. See my note, ref comm
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaur...
Lo único que me encaja mínimamente es choke. Pero sigo sin imaginar a qué alude muzzle (fuera de la idea previa del Valsalva, aunque resulta una extrañísima expresión esta de muzzle en este contexto).
Y vaya, no acabo de ver la relación de muzzle con "sonarse" / "descargar la nariz"...
En realidad, lo sugiero basado en el contexto y en los sinónimos de acuerdo con esto; yo tampoco he visto una referencia directa (por eso me pareció raro).
https://www.thesaurus.com/browse/muzzle (verb).
A lo que me refiero es que no he encontrado referencias en inglés con muzzle que puedan aclarar su sentido en este contexto. ¿Encontraste tú alguna o habías visto antes utilizar muzzle con el sentido de descargar la nariz?
Y gracias por el 'Valsava' (no sabía el nombre); mi papá, médico y quien sufrió de Ménieré, siempre decía que era lo mejor para destapar.
O tal vez muzzle alude a expulsar el moco pero no a un pañuelo (escupir el moco), aunque no encuentro justificación para esta lectura de muzzle.
Total, que sigo sin tener claro qué compara el original para sugerir que es mejor sorberse los mocos (aspirar la flema) que lo "otro".