Glossary entry (derived from question below)
Slovak term or phrase:
plegický obsah
English translation:
\"stagnating contents\" of the stomach
Added to glossary by
Dylan Edwards
Oct 10, 2018 10:44
5 yrs ago
Slovak term
plegický obsah
Slovak to English
Medical
Medical (general)
Bola začatá a neskôr opakovane vykonaná HD liečba. Pacientka zvracala *plegický obsah*, vzniklo suspícium na aspiráciu. Za spoluúčasti novovzniknutej fibrilácie predsiení s rýchlou komorovou odpoveďou došlo k rozvoju pľúcneho edému s progredujúcou respiračnou insuficienciou, preto bola pacientka kvôli UPV preložená na OAIM. Rozvinul sa obraz syndrómu multiorgánovej dysfunkcie s koagulopatiou, hepatopatiou (AST 76,35 ukat/l, ALT 42,60 ukat/l), v.s. v rámci hypoxického poškodenia.
'Plegický': I would imagine that this refers to paralysis ('-plegia'), but surely - correct me if I'm wrong - 'plegic' can't be used as a stand-alone adjective in English? Or can it?
'Plegický': I would imagine that this refers to paralysis ('-plegia'), but surely - correct me if I'm wrong - 'plegic' can't be used as a stand-alone adjective in English? Or can it?
Proposed translations
(English)
4 +1 | "stagnating contents" of the stomach | Misha Smid |
2 | Plegic response | Will Volny |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
"stagnating contents" of the stomach
poor gastric function, reduced motility
Example sentence:
the gastric symptoms are due to mechanical stagnation of the gastric content
Note from asker:
Thanks! I think this is a good way of putting it. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
2 hrs
Plegic response
It seems it can be used at plegic: https://link.springer.com/article/10.3758/BF03331910. Sorry I couldn't be of more help.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-10-10 15:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
That seems odd to me. How does your translation look with it, in English? This is quite interesting. I've been going back to some of my references on this and I'm a little unsure. Obsah can mean tenor or purport as well.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-10-10 15:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
That seems odd to me. How does your translation look with it, in English? This is quite interesting. I've been going back to some of my references on this and I'm a little unsure. Obsah can mean tenor or purport as well.
Note from asker:
OK, but it seems more like 'plegic content', referring to what she vomited. |
In response to your note, my thinking on this is basically what I've put in my discussion entry above. I take it that 'obsah' means the stomach content that has been vomited up, and that due to a '-plegic' (paralysed) condition of the digestive tract, it hasn't been digested properly. |
Discussion