Glossary entry

Slovak term or phrase:

plegický obsah

English translation:

\"stagnating contents\" of the stomach

Added to glossary by Dylan Edwards
Oct 10, 2018 10:44
5 yrs ago
Slovak term

plegický obsah

Slovak to English Medical Medical (general)
Bola začatá a neskôr opakovane vykonaná HD liečba. Pacientka zvracala *plegický obsah*, vzniklo suspícium na aspiráciu. Za spoluúčasti novovzniknutej fibrilácie predsiení s rýchlou komorovou odpoveďou došlo k rozvoju pľúcneho edému s progredujúcou respiračnou insuficienciou, preto bola pacientka kvôli UPV preložená na OAIM. Rozvinul sa obraz syndrómu multiorgánovej dysfunkcie s koagulopatiou, hepatopatiou (AST 76,35 ukat/l, ALT 42,60 ukat/l), v.s. v rámci hypoxického poškodenia.

'Plegický': I would imagine that this refers to paralysis ('-plegia'), but surely - correct me if I'm wrong - 'plegic' can't be used as a stand-alone adjective in English? Or can it?

Discussion

Dylan Edwards (asker) Oct 10, 2018:
motility Should I spell it out as something like 'content consistent with motility disorder' or 'lack of motility' (absence of peristalsis or whatever)?

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

"stagnating contents" of the stomach

poor gastric function, reduced motility
Example sentence:

the gastric symptoms are due to mechanical stagnation of the gastric content

Note from asker:
Thanks! I think this is a good way of putting it.
Peer comment(s):

agree Lucie Maruniakova
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
2 hrs

Plegic response

It seems it can be used at plegic: https://link.springer.com/article/10.3758/BF03331910. Sorry I couldn't be of more help.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-10-10 15:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

That seems odd to me. How does your translation look with it, in English? This is quite interesting. I've been going back to some of my references on this and I'm a little unsure. Obsah can mean tenor or purport as well.
Note from asker:
OK, but it seems more like 'plegic content', referring to what she vomited.
In response to your note, my thinking on this is basically what I've put in my discussion entry above. I take it that 'obsah' means the stomach content that has been vomited up, and that due to a '-plegic' (paralysed) condition of the digestive tract, it hasn't been digested properly.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search