Glossary entry

Spanish term or phrase:

pagadero

English translation:

payable

Added to glossary by Kirsty Walter
Oct 22, 2018 18:18
5 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

pagadero

Spanish to English Law/Patents Business/Commerce (general) Company formation in Chile
This is the entry into the "Diario Oficial" of a sociedad de responsabilidad limitada/limited liability company's formation in Chile.

The phrase is: "Capital social $XXXXXXX.- pagadero 3 años según necesidades sociales". It goes on to explain into what proportions the share capital is divided.

Would I be correct in understanding this to mean the shareholders aren't expected to pay their contributions until the expiration of 3 years after the company's formation? If so, is their a succinct way of writing this in formal English?

Thank you in advance.
Proposed translations (English)
4 payable
Change log

Oct 23, 2018 15:13: Yana Dovgopol changed "Term Context" from "This is the entry into the \"Diario Oficial\" of a sociedad de responsabilidad limitada/limited liability company\'s formation in Chile. The phrase is: \"Capital social $XXXXXXX.- pagadero 3 años según necesidades sociales\". It goes on to explain into what proportions the share capital is divided. Would I be correct in understanding this to mean the shareholders aren\'t expected to pay their contributions until the expiration of 3 years after the company\'s formation? If so, is their a succinct way of writing this in formal English? Thank you in advance." to "This is the entry into the \\\"Diario Oficial\\\" of a sociedad de responsabilidad limitada/limited liability company\\\'s formation in Chile. The phrase is: \\\"Capital social $XXXXXXX.- pagadero 3 años según necesidades sociales\\\". It goes on to explain into what proportions the share capital is divided. Would I be correct in understanding this to mean the shareholders aren\\\'t expected to pay their contributions until the expiration of 3 years after the company\\\'s formation? If so, is their a succinct way of writing this in formal English? Thank you in advance. " , "Neophyte" from "Checked" to "Not Checked"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Charles Davis, Jane Martin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andy Watkinson Oct 23, 2018:
@ Kirsty: They have a 3-year period during which to pay up whatever amount of stock they subscribed in the first place.

"La ley chilena no señala ni una cifra de capital mínimo ni una cifra de capital máximo para la constitución de una SRL, si bien éste ha de estar totalmente desembolsado en un plazo no superior a 3 años. Por lo que el capital que aporten los socios será el necesario para dar inicio a su empresa."
neilmac Oct 23, 2018:
Agree with Andy Paying "after" 3 years seems less likely than having 3 years to pay IMHO.
Andy Watkinson Oct 23, 2018:
SAs in Chile give their shareholders 3 years during which to pay up so it's almost certainly the same for SLs. Not "after"3 years are up
Kirsty Walter (asker) Oct 23, 2018:
Hi all

Many thanks for all your replies, including Robert for pointing out that they are indeed members, it's an LLC.

As Neilmac correctly pointing out below, it's more the lack of preposition in this term that is causing me issues than the word pagadero itself... I feel it quite clearly translates as payable but I was struggling to understand whether over/by/after/etc. 3 years.

Andy thanks for finding that description of the Ltda., very succinct and I hadn't come across it myself. Your suggestion 'and "payable as called up" - It's understood that this only occurs because the company needs it' seems good, but it still misses that vital preposition: are we saying it's likely tot be called up at any point during the 3 years? At the expiration of 3 years?
Andy Watkinson Oct 22, 2018:
In Spain, whereas an SA's share capital may be subscribed only and later paid up, the equivalent for an SL (5% capital of an SA) must be paid up in full for it to be incorporated.

This, in Chile, is not the case.

"La Sociedad de Responsabilidad Limitada (Ltda.) es la sociedad más constituida en Chile actualmente, alguna de las ventajas de estas sociedades son que los socios responden hasta el monto de sus aportes, no requiere monto mínimo para su constitución, son más fáciles de administrar que las sociedades anónimas.

Asimismo, deben cumplir con menos regulaciones que las sociedades anónimas, no requieren de un directorio. Otra ventaja de la sociedad de responsabilidad limitada es que ... ofrecen gran flexibilidad (por ejemplo, el objeto de la sociedad puede ser tan amplio como los socios quieran, el monto del capital puede ser el que los socios quieran y *pagarse en el tiempo que los socios quieran* y las utilidades pueden ser distribuidas ...

So "pagadero" would seem to be "and payable as called up" - It's understood that this only occurs because the company needs it.
Robert Carter Oct 22, 2018:
@Chris Not necessarily. "Partner" only refers to partnerships, which is a different concept to that of an LLC. As the name LLC suggests, its members are liable only for a limited amount of the liabilities of the company, whereas in a partnership (i.e., a general partnership) each partner has unlimited personal liability. The question is complicated slightly by the fact that there are also "limited liability partnerships".
In Spanish, both partners and members are referred to as "socios", whereas shareholders are "accionistas".
neilmac Oct 22, 2018:
@Chris I was just about to post something to that effect.
AllegroTrans Oct 22, 2018:
@ Robert Would not the correct name for the "socios" be partners?
Robert Carter Oct 22, 2018:
@Kirsty I'm not sure what this means exactly, but you should note that LLCs don't have "share capital" or indeed "shareholders" as such, rather the "socios" are "members" who make "capital contributions".
Perhaps this means there will be a period of up to 3 years in which to make those contributions, during which time the company may decide that certain percentages need to be paid in at certain points. "Payable over 3 years"?

Proposed translations

15 mins
Selected

payable

= to be paid.
The term is pretty standard boilerplate.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-10-22 18:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_partnership
Example sentence:

Sanders' donation was $450,000, payable over three years...

... regardless of the fact that it was to be paid over three years....

Note from asker:
Hi neilmac - I've added a comment in the discussion above, for some reason the link to be able to leave a note here only just became clickable! As Robert said, it is indeed the 3 años that's causing my confusion.
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Hi Neil. So, are you in effect putting your money on "payable over" rather than "after"? It doesn't seem to me that asker was having trouble with "pagadero", but rather "pagadero 3 años".
1 hr
Well, "payable over" = they have 3 years to pay. Payable after 3 years seems less likely, but as the preposition is missing, all we can do is guess.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search