Glossary entry

French term or phrase:

sous effet

English translation:

sans effet

Added to glossary by Rebecca Elliott
Oct 31, 2018 09:12
5 yrs ago
1 viewer *
French term

sous effet

French to English Law/Patents Law (general)
This is from a document relating to Luxembourg law. The full paragraph is as follows:

"Les dispositions du règlement (UE) no. 1215/2012 du Parlement européen et du Conseil du 12 décembre 2012 viennent se substituer aux règles de compétence territoriales, telles que consacrées par les dispositions du droit commun luxembourgeois qui sont sous effet dans l'ordre international;"

I have only ever come across "sous effet de" as in "under the influence of something" but never as an adjective, which is how it is being used here. I believe it means that Luxembourg law is lower down the pecking order in international terms but I've been unable to find any references online.
Proposed translations (English)
4 +3 sans effet
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ben Gaia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Nov 2, 2018:
@ ph-b the image of trying to "repaint a demolished wall" was only an illustration for why the only answer proposed so far can not make sense.

"to supersede" is certainly present in this ST, but it corresponds to "viennent se substituer aux règles ...", not to the "... sous effet ..." part.

Also, you could try another method that usually works quite well, due to the redundancy that is in-built in the language used by humans: just take the offending/puzzling term out, and try to find what could fill the gap in a way that the whole sentence/paragraph makes sense. If there is only one possibility, and you can reasonably assume that the writer is not prone to talking nonsense, then it ought to be the intended meaning, whatever clumsy/unusual/local term was used.
ph-b (X) Nov 2, 2018:
Clarification Did I write that sous effet = sans effet?. On the contrary, I based my suggestion (supersede) on what happens when a European law gets transposed into national law. Without having to change the source text. Anyway, I won't try repainting any demolished wall - doesn't sound like fun.
Daryo Nov 2, 2018:
I'm not "changing" the source text it's more of a "translation" into French French.

as for the idea that IN THIS ST "sous effet" could possibly mean that

"the provisions of the Luxembourg laws that are being substituted/superseded/replaced by this EU Regulation" are "NOT producing any effect/not being valid" at the time of the substitution ...

just explain how you would repaint a demolished wall? I agree that "repainting a demolished wall" is grammatically a perfectly correct sentence, but RealWord v1.0 could have some objections to the idea.

Or closer to the ST: rules/legal dispositions that are not in force / do no produce any effect are simply gathering dust, NO ONE EVER is going to bother to do any kind of "substitution" to these dead rules.

So, even in a century of Sundays "sous effet" can not be a typo for "sans effet".

Having said that, you probably need to do a lot of reading on this EU Regulation and on the Luxembourg law concerned to get the right nuance of "effet" that is being produced.

Point of method: Reductio ad absurdum / la démonstration par l'absurde may not be the most elegant method, but it never fails. If assumption "A" leads to absurd, then assumption "A" MUST be false.
ph-b (X) Nov 2, 2018:
Daryo, I agree with the gist of your message (what does "supersede" mean if not "replace"?), but why change the source text? We don't know what sous effet actually means and I'm afraid qui produisent un effet (your version of sous effet) is a bit adventurous. How do you get from sous effet to produisent un effet? In fact, I wonder whether it isn't the exact opposite.
Daryo Nov 2, 2018:
there are some rules that get "superseded" in this story, but that's not the intended meaning of the part "qui sont sous effet dans l'ordre international"

Another way at looking at the wider picture:

Episode one: before this EU directive

there are in the "droit commun luxembourgeois" some rules regarding conflict of laws, that are at that time applicable / in force

Episode two: comes this "règlement (UE) no. 1215/2012 du Parlement européen et du Conseil du 12 décembre 2012" which is about "la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale"

the part about "la compétence judiciaire" is in effect about solving conflicts of laws, deciding which law will be applicable.

As the EU law takes precedence over national laws, once in force, the part of this EU regulation that is about "la compétence judiciaire" / "règles de compétence territoriales" will replace (Les dispositions ... viennent se substituer) "dispositions du droit commun luxembourgeois qui sont sous effet dans l'ordre international" i.e. the rules from the Luxembourg laws on the same matter (conflicts of laws) that are the time of this substitution in force / qui produisent un effet ...
ph-b (X) Nov 1, 2018:
sous effet = superseded by? Tricky unless a legal translator familiar with the legal language of Luxembourg comes to the rescue. I understand the same thing as you in your 2nd paragraph. Anyway, from a French point of view, sous effet dans l’ordre international could mean les dispositions du droit commun luxembourgeois qui[, selon l’ordre de préséance en droit international,] sont sous [l’effet des dispositions du règlement UE no…], i.e. the provisions of Luxembourg law are superseded by European law no... As I am sure you know, national law is superseded by European law if it's transposed it into national law and I wonder whether that's what could be meant here. Also, être sous l'effet de, which looks similar, can mean 'to be under the influence of', in France anyway.
Daryo Nov 1, 2018:
That wouldn't make any sense at all I'm afraid.

That would be the logical equivalent of "repainting a demolished wall"!!!

no one would ever bother replacing legal dispositions which are NOT currently applicable at the time of "replacement" not even the most time-wasting empty debating club type of parliament.

Replacement laws/legal dispositions are ALWAYS a replacement for laws/legal dispositions in force / applicable at the time of the substitution.

"Les dispositions du règlement (UE) no. 1215/2012 du Parlement européen et du Conseil du 12 décembre 2012 viennent se substituer aux règles de compétence territoriales, telles que consacrées par les dispositions du droit commun luxembourgeois qui sont sous effet dans l'ordre international;
=
les dispositions du droit commun luxembourgeois qui produisent un effet dans l'ordre international

IOW those rules in the Luxembourg's "droit commun" about conflicts of laws that do apply ... will be replaced by the rules from "le règlement (UE) no. 1215/2012".

No point arguing about what "qui sont sous effet" could/would/should mean in French French, Luxembourg French can be as tricky/weird as Swiss French + it has to make real-life sense.
Rebecca Elliott (asker) Oct 31, 2018:
That would make much more sense. Thank you!
Odette Grille (X) Oct 31, 2018:
sans ? Could it be "sans" rather than "sous", considering the meaning of the whole sentence ?

Proposed translations

+3
41 mins
Selected

sans effet

ie not relevant. It sounds like a typo.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : "Sans effet" doesn't mean "not relevant". "Not relevant" and "not valid" aren't synonyms. As AllegroTrans comments below, the correct meaning is "without effect".
2 hrs
Yes it does. Luxembourg common law is not valid in other countries.
agree AllegroTrans : Highly probable, but "not relevant" is not the meaning, it means "without effect"; Luxembourg doesn't have common law, it has civil law based on the Code Napoléon
4 hrs
agree writeaway : agree with AT. Probably typo for sans but your suggested translation is incorrect.
6 hrs
agree Gareth Callagy : It seems "sans effect" is what was meant. A legal reference I found online is "pas sans effet dans l'ordre juridique international"
7 hrs
disagree Daryo : I can't see there anything mistyped - only a misinterpreted meaning of one term, that would turn the whole sentence into a real-life nonsense. // Good luck to you to go boating on a dried lake ... I wouldn't try. Reductio ad absurdum?
21 hrs
I*m pretty sure you're the only person here who thinks it's "sous".
agree Germaine : L’ordre international propose des règles différentes de celles du droit commun luxembourgeois. C’est, de toute évidence, une coquille pour "sans".
3 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search