English term
subject ladder
THE UNDERSIGNED hereby for themselves, their heirs, executors, administrators, successors and assigns
(i) Release and forever discharge Oakfair Industrial Ltd.; Dongguan Oakfair Metallic Products Co., Ltd., ; HD Assembly Inc;Canadian Tire Corporation, Limited, its Affiliates, Dealers, Agents and Franchisees
(herein referred to as the “Releasee”) from any action, or claim for damages specified above where the injury or, as the case may be, the damage, has been sustained as at the date hereof or may be sustained thereafter, as a result of using the subject ladder ___________________.
I am blocked by the phrase "subject ladder". I searched by GG, but only find few matches. It's about a Final Release.
Thank you in advance!
5 +2 | l'echelle en question | Sanjay Kesharwani |
5 | L'échelle en question, l'échelle en cause. | Georges C (X) |
Nov 12, 2018 14:17: Daryo changed "Field (write-in)" from "Animal evolution" to "Product liability disclaimer"
Non-PRO (1): Daryo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
l'echelle en question
agree |
B D Finch
: Sounds likely, though I wonder what on earth that has got to do with "animal evolution"?
10 hrs
|
neutral |
Daryo
: you would use this formulation when talking of a "ladder" mentioned incidentally in a text about something else, not in a text that is exclusively about a specific ladder.
1 day 8 hrs
|
agree |
Germaine
: For Daryo: On peut s’attendre à ce que l’objet spécifique de cette décharge soit précisé dès le début et sinon, dans le souligné qui suit. Chose certaine, on parle de "l’échelle en question".
1 day 15 hrs
|
L'échelle en question, l'échelle en cause.
"the Petitioner claims, subject ladder is substantially similar to patent issued under the name of Haison Yuen (Taiwan) for Adjustable Folding Ladder under US Patent No. 4,842,098 issued on 27 June 1989" etc.
the Petitioner claims, subject ladder is substantially similar to patent issued under the name of Haison Yuen (Taiwan) for Adjustable Folding Ladder under US Patent No. 4,842,098 issued on 27 June 1989
Le requérant revendique que l'échelle en question est essentiellement similaire au brevet délivré à Haison Yuen (Taiwan) pour une échelle pliante ajustable en vertu du brevet américain no 4,842,098 délivré le 27 juin 1989
neutral |
B D Finch
: If you think that "it looks like our friend Sanjay might be right", wouldn't the polite thing to do be to agree with his answer?
6 hrs
|
Discussion
You missed my point. The same way you wouldn't use the same construction when speaking of yourself and of someone else, a reference to the text itself is not expressed the same way as an external reference - that being the rationale for having formulations such as "les présentes dispositions ..." as apposed to "les dispositions" defined in some other text.
Simply: "subject ladder" = the ladder that is one this whole disclaimer is about.
@ Daryo: you make sense. The lawyer put these two words directly together made me difficulty to understand
A piece of equipment consisting of a series of bars or steps between two upright lengths of wood, metal, or rope, used for climbing up or down something.
A series of ascending stages by which someone or something may progress.
A vertical strip of unravelled fabric in tights or stockings.
For example:
‘You need a tall step ladder to change a light bulb.’
‘employees on their way up the career ladder’
‘one of Sally's stockings developed a ladder’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/ladder
As for your question:
https://www.google.ca/search?q="animal evolution" ladder&tbm...
As for the question itself:
https://www.rona.ca/en/tools/ladders-stools-and-scaffolding
Alors, vraiment, je ne suis pas sûre de vous suivre... Pour moi, il est assez évident que le segment dit "en conséquence de l’utilisation de l’échelle en question" (de l’échelle dont il est ici question, de l’échelle susmentionnée, etc.) - the subject matter of the release.
Law/Patents - Law (general) / Animal evolution
As for the question itself:
there is not much point searching for "subject ladder" as it's NOT a term in itself - there is NO such thing as "ladders" of the "subject" type.
"Subject" here is simply lawyer speak for "the thing / the product that is the "subject" of this [/the present] "Product liability disclaimer", so any sentence construction that is indicating that "the ladder (+precise product designation)" is "the thing (and not something else) that the buyer will be using at its own risk" can do.
as a result of using the subject ladder
=
résultant de l'utilisation de [ ladder (+precise product designation)] qui est l'objet de la présente déclaration
or any other formulation to the same effect.