Nov 25, 2018 16:19
5 yrs ago
12 viewers *
English term
is consideration for
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
agreement
Hi, I need to translate "is consideration for", but I don´t understand what it means actually. Thanks!
The Parties understand and agree that if Employee is not currently employed by the Company, Employee’s employment is consideration for Employee’s acceptance of this Agreement.
The Parties understand and agree that if Employee is not currently employed by the Company, Employee’s employment is consideration for Employee’s acceptance of this Agreement.
Proposed translations
(Spanish)
4 | es un factor importante para/es una consideración para | Nelson Soares |
4 | constituye la contrapartida por | Iris María Gabás Blanco |
Proposed translations
42 mins
Selected
es un factor importante para/es una consideración para
Sug.
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
constituye la contrapartida por
"El trabajo del empleado constituye la contrapartida por la aceptación de dicho empleado del presente contrato".
Según el Diccionario de términos jurídicos, "un contrato no es válido si carece de causa o contrapartida; quien no ofrezca causa o contrapartida -consideration- en un contrato no puede exigir el cumplimiento de la promesa de la otra parte".
Alcaraz, E., Hughes, B., Campos, M.A. (2012). Diccionario de términos jurídicos. 11.ª Edición actualizada. Barcelona: Editorial Planeta S.A.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-11-25 20:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
MODIFICACIÓN:
Lo siento, creo que confundí el significado de la primera parte de la frase. En mi opinión, no tiene sentido como lo he traducido inicialmente, sería más bien así:
"La contratación del empleado constituye la contrapartida por la aceptación de dicho empleado del presente contrato".
Según el Diccionario de términos jurídicos, "un contrato no es válido si carece de causa o contrapartida; quien no ofrezca causa o contrapartida -consideration- en un contrato no puede exigir el cumplimiento de la promesa de la otra parte".
Alcaraz, E., Hughes, B., Campos, M.A. (2012). Diccionario de términos jurídicos. 11.ª Edición actualizada. Barcelona: Editorial Planeta S.A.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-11-25 20:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
MODIFICACIÓN:
Lo siento, creo que confundí el significado de la primera parte de la frase. En mi opinión, no tiene sentido como lo he traducido inicialmente, sería más bien así:
"La contratación del empleado constituye la contrapartida por la aceptación de dicho empleado del presente contrato".
Example sentence:
"Indeed, as explained in points 63 to 68 above, the amount paid for the issue of Credits is consideration for the supply of a service"
"De hecho, y como se explica en los puntos 63 a 68 de las presentes conclusiones, el importe pagado a cambio de la emisión de créditos constituye la contrapartida por la prestación de un servicio"
Discussion