Glossary entry

French term or phrase:

à l’endroit

English translation:

the right way round / the normal (way round)

Added to glossary by Susan McDonald
Nov 29, 2018 06:52
5 yrs ago
4 viewers *
French term

à l’endroit

French to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
This phrase occurs in a document describing the method for fine-tuning the time delay thresholds for what they call "Point de Rosée Inverse". Here is some context (and what the document says about "Point de Rosée Inverse"):

"Notion de Point de Rosée Inverse :
Comme son nom l’indique le Point de Rosée Inverse est l’inverse du phénomène du PdR à l’endroit, c’est-à-dire lorsque l’eau commence à se condenser.
La température est la même (55-60°C) que pour le passage du PdR à l’endroit mais cette fois-ci sur une chute de celle-ci pendant l’arrêt moteur.
La calibration du point de rosée inverse pour la motorisation EB consiste à déterminer un seuil temporel à atteindre pour considérer un début de condensation de l’eau autour des sondes à oxygènes et ainsi couper le chauffage de celles-ci. C’est donc dans un but de protection composant que nous utilisons le terme point de rosée inverse."

Further on in the document, there is more information:

"Comme vu précédemment le but de cette méthodologie est donc de déterminer un seuil équivalent au temps indiquant le passage du point de rosée inverse pour d’une part une température d’air à l’arrêt et d’autre part un temps entre le PdR franchi à l’endroit et l’arrêt moteur, qui seront nos 2 axes de nos cartographies."

It's this "à l’endroit" that is giving me the problem. Does it mean "one way" - i.e. in one direction? I can't seem to find a set phrase around dew point which would cover this. As every, your insights would be most welcome!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

EvaVer (X) Nov 29, 2018:
Le bon roi Dagobert... if you don't know the ditty, look it up!:)
Thomas Miles Nov 29, 2018:
CNRTL I have only just discovered that in one sense "endroit" is the opposite of "envers", as explained here:

Loc. adv. À l'endroit. Mettre son gilet à l'endroit. Anton. à l'envers.Ah ça! toi qui lis à l'envers, tu sais donc écrire à l'endroit maintenant? (Dumas père, Chev. Maison-Rouge,1847, II, 7, p. 71).

http://www.cnrtl.fr/definition/endroit
EvaVer (X) Nov 29, 2018:
normal the opposite of "à l'envers"

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

the right way round / the normal (way round)

Nither of those long-winded expressions would sit well "as is" in your text, but I'm sure you could adapt the notion to fit.
'à l'endroit' here opposes 'inverse' = 'the wrong way round', i.e. 'not normal'; when talking about 2-sided objects, like fabric, one of course says 'à l'envers', which wouldn't of course sit so well with a 'dew point'
Normally, I would expect a dew point to relate to a falling temperature, so the suggestiong seems to be that this is to do with the temperature rising; though I can't quite see the relevance of that, given that there must be a huge hysteresis between the dew forming and its evaporating again!. But then I'm not an expert in the field :-)
Peer comment(s):

agree B D Finch
20 mins
Thanks, B!
neutral rokotas : @ falling temperature: that's why I suggested downwards vs upwards. However, I like your version, too, Tony
6 hrs
Thanks, rokotas! I think that's really over-interpretation, and a bit risk in this instance.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Tony! I used "normal" in the end, as it fitted pretty well with the context and was a neat solution - also the client liked it, so tant mieux!"
+1
2 hrs

downwards

It looks for me a good choice for this case, especially if you call the opposite "à l'envers" 'upwards'.
Meaning that the temperature goes down for the point de rosée à l'endroit.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search