This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 19, 2018 22:06
5 yrs ago
2 viewers *
English term
Consent to Order of the Respondent Surrogate
English to French
Law/Patents
Law (general)
Jugement
Dans le cadre d'un jugement où une mère porteuse renonce à ses droits sur un enfant.
Merci :-)
Merci :-)
Discussion
More fundamentally, a court "order" and a court "judgment" aren't the same thing. This says it is a court order -- in other words, a décision judiciaire or ordonnance d'un tribunal. So "décision" works better than judgment.
Respondent: intimé(e)
Consentement de la gestatrice/mère porteuse intimée à la décision/au jugement
(et non, "intimé(e)" n’est pas réservé aux seuls appels, en tout cas dans les jugements canadiens/québécois)