Jan 2, 2019 16:21
5 yrs ago
1 viewer *
German term
rasenförmig
German to Italian
Medical
Medical (general)
testo divulgativo
Schätzungen zufolge besiedeln zwischen 1.800 und 36.000 Bakterien-Arten unseren Darm rasenförmig und bilden so eine wichtige Schutzbarriere gegen potenziell krankmachende Keime und Stoffe.
Proposed translations
(Italian)
4 | ricoprendolo [=l'intestino] come se fosse un fitto tappeto/manto erboso | Felicita Ratti |
3 +1 | in forma di un prato rasato, tappeto erboso | Ellen Kraus |
Proposed translations
4 hrs
Selected
ricoprendolo [=l'intestino] come se fosse un fitto tappeto/manto erboso
Secondo me in italiano va un po' rimaneggiata, e per questo ho proposto di renderlo con una subordinata implicita.
Come collocazione, un manto erboso può essere sia folto, sia fitto (questo lo aggiungo perché ho l'hobby del giardinaggio).
Ho solo una perplessità, e cioè sul fatto che come immagine, come figura retorica mi sembra poco... "italiana". Ad orecchio e a memoria non mi ricordo di aver mai sentito usare una simile metafora (che diventa similitudine nella mia resa italiana). OK, io di solito di occupo di altre branche della traduzione medicale, però di microbiota me ne intendo un po' per motivi personali. Facendo una ricerca breve, ho visto che è una metafora che salta fuori, guarda caso, nei testi germanofoni tradotti.
Eventualmente, potresti riscrivere tutto in un'altra maniera, tipo "che colonizzano l'intestino in maniera fitta, ricoprendolo..." o cose del genere. Qui trovi un po' di terminologia: non è divulgativa, ma mi pare un corso di base, non avanzato: https://www.docenti.unina.it/webdocenti-be/allegati/material...
Come collocazione, un manto erboso può essere sia folto, sia fitto (questo lo aggiungo perché ho l'hobby del giardinaggio).
Ho solo una perplessità, e cioè sul fatto che come immagine, come figura retorica mi sembra poco... "italiana". Ad orecchio e a memoria non mi ricordo di aver mai sentito usare una simile metafora (che diventa similitudine nella mia resa italiana). OK, io di solito di occupo di altre branche della traduzione medicale, però di microbiota me ne intendo un po' per motivi personali. Facendo una ricerca breve, ho visto che è una metafora che salta fuori, guarda caso, nei testi germanofoni tradotti.
Eventualmente, potresti riscrivere tutto in un'altra maniera, tipo "che colonizzano l'intestino in maniera fitta, ricoprendolo..." o cose del genere. Qui trovi un po' di terminologia: non è divulgativa, ma mi pare un corso di base, non avanzato: https://www.docenti.unina.it/webdocenti-be/allegati/material...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho speso spunto dalla tua perifrasi, grazie anche a Ellen "
+1
47 mins
in forma di un prato rasato, tappeto erboso
gemeint ist m.E. hier "dicht mit Bakterien besiedelt"
--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2019-01-02 17:18:43 GMT)
--------------------------------------------------
L’intestino svolge un ruolo chiave nel trattamento con il farmaco...
panciaesalute.it/secondo-cervello/intestino-svolge-un...
La maggior parte di questi batteri si trova nell’intestino, che è l’ecosistema più densamente popolato conosciuto fino ad oggi. Lo studio.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2019-01-02 17:29:19 GMT)
--------------------------------------------------
come l´erba densa di un prato
--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2019-01-02 17:18:43 GMT)
--------------------------------------------------
L’intestino svolge un ruolo chiave nel trattamento con il farmaco...
panciaesalute.it/secondo-cervello/intestino-svolge-un...
La maggior parte di questi batteri si trova nell’intestino, che è l’ecosistema più densamente popolato conosciuto fino ad oggi. Lo studio.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2019-01-02 17:29:19 GMT)
--------------------------------------------------
come l´erba densa di un prato
Peer comment(s):
agree |
Felicita Ratti
: Ottima soprattutto la spiegazione; la resa in italiano va forse un po' aggiustata (ma giustamente i madrelingua siamo noi, ci mancherebbe!)
3 hrs
|
Something went wrong...