Glossary entry

French term or phrase:

feuille de caisse

English translation:

(daily) cash sheet

Added to glossary by Tony M
Jan 11, 2019 17:22
5 yrs ago
8 viewers *
French term

Feuille de caisse

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Restaurant reporting
Feuille de caisse



La feuille de caisse est à compléter après chaque service.

La comptabilité pourra vérifier quotidiennement les ventes et le chiffre d’affaires.

Pour compléter la feuille de caisse vous avez besoin :

- Du montant des espèces, tickets restaurant, chèques et chèque vacances encaissés,

- Des télécollectes de tous les TPE,

- Des justificatifs des crédits clients,

- Des justificatifs des règlements des crédits clients,

- Des justificatifs de sortie de caisse (dépenses).

Le détail des ventes du logiciel de caisse ETC est automatiquement transféré sur XXXXXXX.





Onglet Comptabilité

Onglet Feuille de Caisse

Cliquer sur le jour concerné de la semaine

La feuille de caisse se complète dans cette ordre :

1. Encaissements

2. Ventes

3. Sorties de caisse

4. Caisse disponible

5. Règlement des crédits clients

6. Statistiques
Proposed translations (English)
4 +7 (daily) cash sheet
2 Cash register balance report/sheet
Change log

Jan 13, 2019 10:16: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 23, 2019 09:53: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/741167">Hélène Treloar's</a> old entry - "Feuille de caisse"" to ""(daily) cash sheet""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Tony M

Non-PRO (3): philgoddard, GILLES MEUNIER, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Jan 16, 2019:
Pro question Although the actual words involved in this term and in its translation are not in themselves particularly challenging, I do firmly believe this is a 'Pro' question, simply because this is not an everyday term that Josephine Bloggs in the street could be expected to be familiar with — it is a technical term in the field of book-keeping / accounting, and a certain amount of specialist knowledge (at the very least, having worked in commerce) is necessary to be able to answer it correctly and knowledgeably, rather than just guessing.
mchd Jan 13, 2019:
Pour info, cela s'appelle aussi fiche de caisse, journal de caisse, voir Plan comptable français.
SC Rutherford Jan 11, 2019:
Till Form - Cash Collection Sheet/Worksheet - Daiu Cash Collection Sheet/Worksheet - Daily Account Sheet - Daily Financial Log Sheet

Proposed translations

+7
13 mins
Selected

(daily) cash sheet

They are by definition 'daily', so that is really and truly superfluous.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-01-12 15:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

I have also seen 'till form' used, but I think that is to be deprecated, and certainly seems less used. In any case, the same argument applies: it can only really be used in orgnizations that actually use a till at all.
Other terms sometimes found are 'day book' or 'cash book' — but again, these could at time be ambiguous / inapplicable, and I don't recommend using them unless preferable in specific circumstances.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2019-01-13 10:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

mchd's discussion post provides corroboration of the fact that similar terms are use din FR, in particualr, perhaps, 'journal de caisse', which perhaps most closely connotes 'cash day book'.
Peer comment(s):

agree Bashiqa
18 mins
Thanks, Chris!
agree Daryo
19 mins
Thanks, Daryo!
agree Victoria Britten
1 hr
Thanks, Victoria!
agree B D Finch
2 hrs
Thanks, B!
agree philgoddard
3 hrs
thanks, Phil!
agree Verginia Ophof
20 hrs
Thanks, Verginia!
agree AllegroTrans
4 days
Thanks, C!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
10 mins

Cash register balance report/sheet

There are lots of terms for the same procedure but this is my suggestion.
Peer comment(s):

neutral Tony M : A bit too specific really, since not every business will necessarily have an actual cash register. / Neither is it truly a 'balance report'.
4 mins
disagree B D Finch : Some of the transactions listed wouldn't be through a cash register.
2 hrs
agree writeaway : definitely not 100% wrong
17 hrs
neutral AllegroTrans : Not 100% wrong, but methinks cash registers are becoming a thing of the past and I agree with B D
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search