This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 28, 2019 19:12
5 yrs ago
1 viewer *
English term
Aged Care Quality and Safety Commission
English to Dutch
Other
Government / Politics
Hi fellow translators,
I'm translating a brochure of the Australian government service 'Aged Care Quality and Safety Commission'. The text is full of this term:
- If you cannot resolve your concern with the service provider, you can contact the Aged Care Quality and Safety Commission on ...
- Information for consumers of aged care services, their families, carers and representatives about the Aged Care Quality and Safety Commission
- etc.
What is the most common thing to do? Leave it untranslated or translate it into something like 'Commissie voor Kwaliteit en Veiligheid van Ouderenzorg'?
I would be inclined to leave it untranslated but I might be biased because I know English and not all people do...
Thanks for your advice!
I'm translating a brochure of the Australian government service 'Aged Care Quality and Safety Commission'. The text is full of this term:
- If you cannot resolve your concern with the service provider, you can contact the Aged Care Quality and Safety Commission on ...
- Information for consumers of aged care services, their families, carers and representatives about the Aged Care Quality and Safety Commission
- etc.
What is the most common thing to do? Leave it untranslated or translate it into something like 'Commissie voor Kwaliteit en Veiligheid van Ouderenzorg'?
I would be inclined to leave it untranslated but I might be biased because I know English and not all people do...
Thanks for your advice!
Discussion
Als dit het geval is, dan zou ik zeker de Engelse naam handhaven en eventueel de eerste de beste gelegenheid één keer een vrije vertaling tussen haakjes geven.
Althans, dat is wat ik zou doen.
Ik bedoel, het lijkt of die tekst is gericht op mensen die gebruik maken van/communiceren met die commissie.
Maar wat heeft een Nederlander, of Belg, daar aan?