This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 13, 2019 07:14
5 yrs ago
9 viewers *
English term

time-based contracts

English to Serbian Bus/Financial Business/Commerce (general) Procurement
Under time-based contracts, the payment is made on the basis of agreed rates and time spent, plus reasonable incurred reimbursable expenses.

Molim za neki opšteprihvaćeni izraz sa primjerom.

Proposed translations

-1
4 hrs

ugovor koji se temelji na roku


4.2. Time-based Contract.19 This type of contract is appropriate when it is difficult to define the scope and the length of services, either because the services are related to activities by other for which the completion period may vary, or because the input of the consultants required to attain the objectives of the assignment is difficult to assess. This type of contract is widely used for complex studies, supervision of construction, advisory services, and most training assignments. Payments are based on agreed hourly, daily, weekly, or monthly rates for staff (who are normally named in the contract) and on reimbursable items using actual expenses and/or agreed unit prices. The rates for staff include salary, social costs, overhead, fee (or profit), and, where appropriate, special allowances. This type of contract shall include a maximum amount of total payments to be made to the consultants. This ceiling amount should include a contingency allowance for unforeseen work and duration, and provision for price adjustments, where appropriate. Time-based contracts need to be closely monitored and administered by the client to ensure that assignment is progressing satisfactorily, and payments claimed by the consultants are appropriate.

4.2 Ugovor koji se temelji na roku.15 Ova vrst ugovora prikladna je u situacijama kada je teško utvrditi djelokrug i duljinu trajanja usluga bilo s razloga jer su usluge vezane uz djelatnost drugih osoba i za čiju cjelovitost može biti različito vremensko razdoblje, ili stoga što je unos savjetnika potreban za postizavanje ciljeva radne zadaće teško procijeniti. Ova vrst ugovora se naveliko rabi kod složenih studija, kontrole gradnje, savjetodavnih usluga i većine radnih zadaća koje uključuju školovanje. Plaćanja se ugovaraju prema satu, dnevnici, tjednoj isplati ili temeljem mjesečnih obroka za osoblje (koje se obično u ugovoru imenuje), te prema nadoknadivim točkama uporabom stvarnih troškova i/ili jediničnih cijena o kojima je postignut ugovor. Obroci za osoblje uključuju plaće, društvene troškove, naknadu (ili zaradu) i tamo gdje je to primjenjivo posebne nagrade. Ova vrst ugovora uključuje maksimalni iznos sveukupnih plaćanja koja se daju savjetnicima. Platni iznos uključuje kontingencijsko davanje za nepredvidive poslove i trajanje posla, te provizije za prilagodbu cijena, gdje se to smatra prikladnim. Vremenski ograničene ugovore stranka mora oštro nadgledati i administrirati kako bi se osiguralo da radna zadaća zadovoljavajuće napreduje, a plaćanja koja savjetnici zahtijevaju odgovaraju činjenicama.

http://hrvatska.poslovniforum.hr/nn-arhiva/0004f/04f4f.asp
Peer comment(s):

disagree Daryo : nonsense translation - the EN original clearly states that "time-based" payment is appropriate when the length (and by logical connection the deadline / rok) of needed services is not known=> certainly not based on respecting any time limit.
6 hrs
Something went wrong...
-1
11 hrs

уговори засновани на утрошеном времену

No idea if there is any "standard translation", but this is the meaning.

time-based contracts = you get paid (some agreed hourly/daily rate) depending on the time spend on the task , as opposed to a contract where you get paid a known total amount (fixed in advance).

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2019-02-20 15:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

unless you find some shorter widely accepted term meaning exactly that (I can't think of any), this is a perfectly usable variant.
Note from asker:
Thank you for your effort, but I need the Serbian translation, not definition, I already provided one from the reference source.
That is, the Serbian translation used in some (possibly) official documents.
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : not in this context
10 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search