Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Die Ubergabe wird dadurch ersetzt
Italian translation:
Il trasferimento viene sostituito
Added to glossary by
martini
Mar 11, 2019 13:15
5 yrs ago
1 viewer *
German term
Die Ubergabe wird dadurch ersetzt
German to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Salve a tutti !!
Sto traducendo un contratto che ha come oggetto lo "star del credere"
Testo :
" § 7 Besicherung :
Zur Absicherung aller Ansprüche, die Euro Delkredere bzw. XXXX nach einer Inanspruchnahme aus der
Delkredereverpflichtung gegenüber dem zahlungsunfähigen Kunden zustehen, vereinbaren die Vertragsparteien
Folgendes :
1) Zwischen den Parteien besteht Einigkeit darüber, dass das Vorbehaltseigentum an den gelieferten Waren zum
Zeitpunkt der Lieferung an den Kunden des Vertragslieferanten auf Euro Delkredere übergeht. Die Ubergabe
wird dadurch ersetzt, dass der Vertragslieferanten seinen Herausgabeanspruch an Euro Delkredere abtritt."
Ho trovato molta difficolta' nella traduzione del punto 1) , ovvero ho provato a tradurre cosi'...potete confermarmi che
va bene ?
" 1) Fra le parti vi è l'accordo che la riserva di proprietà sulle merci consegnate passa ad Euro DelKredere al momento
della consegna al cliente. Il passaggio viene sostituito dalla cessione da parte del fornitore della sua azione di
rivendicazione ad Euro DelKredere.
Grazie mille in anticipo per il Vostro prezioso aiuto !!!
Sto traducendo un contratto che ha come oggetto lo "star del credere"
Testo :
" § 7 Besicherung :
Zur Absicherung aller Ansprüche, die Euro Delkredere bzw. XXXX nach einer Inanspruchnahme aus der
Delkredereverpflichtung gegenüber dem zahlungsunfähigen Kunden zustehen, vereinbaren die Vertragsparteien
Folgendes :
1) Zwischen den Parteien besteht Einigkeit darüber, dass das Vorbehaltseigentum an den gelieferten Waren zum
Zeitpunkt der Lieferung an den Kunden des Vertragslieferanten auf Euro Delkredere übergeht. Die Ubergabe
wird dadurch ersetzt, dass der Vertragslieferanten seinen Herausgabeanspruch an Euro Delkredere abtritt."
Ho trovato molta difficolta' nella traduzione del punto 1) , ovvero ho provato a tradurre cosi'...potete confermarmi che
va bene ?
" 1) Fra le parti vi è l'accordo che la riserva di proprietà sulle merci consegnate passa ad Euro DelKredere al momento
della consegna al cliente. Il passaggio viene sostituito dalla cessione da parte del fornitore della sua azione di
rivendicazione ad Euro DelKredere.
Grazie mille in anticipo per il Vostro prezioso aiuto !!!
Proposed translations
(Italian)
4 | Il trasferimento viene sostituito | martini |
Change log
Mar 27, 2019 11:29: martini Created KOG entry
Proposed translations
18 hrs
Selected
Il trasferimento viene sostituito
secondo me va bene, in base a quanto riporto più sotto
sostituirei passaggio con trsferimento
ho trovato solo frasi simili in EN
Die Übergabe wird dadurch ersetzt, dass der Vertragspartner die durch Verbindung entstandene neue Sache für ACROSS unentgeltlich mitverwahrt.
The transfer is replaced by the Purchasing Partner preserving for ACROSS, and free of charge, the new object created as a result of the connection.
https://context.reverso.net/traduzione/tedesco-italiano/Über...
altre frasi le trovi qui
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/die übe...
non è un sito che prediligo, ma andando poi nei siti indicati si trovano effettivamente queste traduzioni
sostituirei passaggio con trsferimento
ho trovato solo frasi simili in EN
Die Übergabe wird dadurch ersetzt, dass der Vertragspartner die durch Verbindung entstandene neue Sache für ACROSS unentgeltlich mitverwahrt.
The transfer is replaced by the Purchasing Partner preserving for ACROSS, and free of charge, the new object created as a result of the connection.
https://context.reverso.net/traduzione/tedesco-italiano/Über...
altre frasi le trovi qui
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/die übe...
non è un sito che prediligo, ma andando poi nei siti indicati si trovano effettivamente queste traduzioni
Note from asker:
Grazie Martini...Le chiederei una cortesia...potrebbe aiutarmi anche col termine che ho postato qualche giorno fa ma per il quale nessuno mi ha fornito una risposta ? Ovvero "Quotenvergleich" ...grazie in anticipo !! |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
viene sostituito dalla cessione (da parte) del fornitore del suo diritto alla restituzione
perché Herausgabe è intesa come restituzione della merce, non di una rivendicazione
inoltre mi sembra che manchi "des Vertragslieferanten"