Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-capitalizable items
Spanish translation:
partidas no susceptibles de activación
Added to glossary by
Lydianette Soza
Mar 24, 2019 03:50
5 yrs ago
7 viewers *
English term
non-capitalizable items
English to Spanish
Bus/Financial
Accounting
Budget information
Buenas noches,
Hago la consulta puesto que me gustaría saber si en contabilidad ya existe un término establecido:
We also noted that the asset inventory log maintained (“Inventario de Activos Fijos”) could not be easily reconciled with fixed assets per the general ledger. The Inventory log includes **non-capitalizable items**, making it difficult to compare items with the general ledger.
También observamos que la bitácora del inventario de activo (“Inventario de Activos Fijos”) no podía conciliarse con facilidad con el activo fijo según el libro mayor. La bitácora de inventario incluye "artículos no capitalizables"?
O simplemente se traduce como "artículos no capitalizables"?
PS: En realidad, según lo que he investigado creo que el término es "activo fijo" y no en plural.
Hago la consulta puesto que me gustaría saber si en contabilidad ya existe un término establecido:
We also noted that the asset inventory log maintained (“Inventario de Activos Fijos”) could not be easily reconciled with fixed assets per the general ledger. The Inventory log includes **non-capitalizable items**, making it difficult to compare items with the general ledger.
También observamos que la bitácora del inventario de activo (“Inventario de Activos Fijos”) no podía conciliarse con facilidad con el activo fijo según el libro mayor. La bitácora de inventario incluye "artículos no capitalizables"?
O simplemente se traduce como "artículos no capitalizables"?
PS: En realidad, según lo que he investigado creo que el término es "activo fijo" y no en plural.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | partidas no susceptibles de activación | John Rynne |
3 | erogaciones/gastos no-capitalizables | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
partidas no susceptibles de activación
In Spain, at least, "activar" means "convertir en activo" (i.e. capitalise). The second reference below (from Spain's Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas) uses both "activación" and "capitalización", so either would be reliable.
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs
erogaciones/gastos no-capitalizables
Conceptos/gastos/erogaciones/asientos/pagos/ no capitalizables.
Something went wrong...