Apr 22, 2019 18:20
5 yrs ago
1 viewer *
English term
build the chapel for Easter Sunday
English to Spanish
Bus/Financial
Computers: Systems, Networks
Computer systems
It was made to order as
hand-in-glove, so to speak in terms of
having a need for variable compute at a
moment's notice. So rather than build the
chapel for Easter Sunday we can have
just-in-time computing.
Ay ideas for translating this?? Thanks for your help
hand-in-glove, so to speak in terms of
having a need for variable compute at a
moment's notice. So rather than build the
chapel for Easter Sunday we can have
just-in-time computing.
Ay ideas for translating this?? Thanks for your help
Proposed translations
(Spanish)
3 | ... preparar toso para una sola ocasión | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | construir la capilla para el Domingo de Pascua / construir un arco de iglesia | JohnMcDove |
Proposed translations
1 hr
Selected
... preparar toso para una sola ocasión
La idea significa¨arreglar o preparar todo para una fiesta muy ocasional¨, ¨acicalarse una vez al año¨.
En vez de preparar todo para una sola ocasión tener el sistema de cómputo siempre listo o al punto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-04-22 19:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: todo, no toso.
En vez de preparar todo para una sola ocasión tener el sistema de cómputo siempre listo o al punto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-04-22 19:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: todo, no toso.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me sirvió esta idea en su momento. Muchas gracias, Juan y John.
"
3 days 20 hrs
construir la capilla para el Domingo de Pascua / construir un arco de iglesia
Yo creo que lo traduciría literalmente.
Me parece que sería una imagen metafórica apta y clara.
En particular hoy en día, en que construir "capillas" no sé si estará tan de moda como construir catedrales en el siglo XIII...
Inspirado en lo que aporta Pablo en la "discussión", también se podría usar "construir un arco de iglesia"
https://dle.rae.es/?id=3TE56ZB
arco de iglesia
1. m. coloq. Cosa muy difícil de ejecutar. Esta tarea es un arco de iglesia.
Esta podría ser una expresión válida, sin duda para España, donde recuerdo que mi madre la usaba de manera natural. No sé si sería válida para todo el ámbito hispano, pero ahí te la dejo, por si inspira.
Saludos cordiales.
Me parece que sería una imagen metafórica apta y clara.
En particular hoy en día, en que construir "capillas" no sé si estará tan de moda como construir catedrales en el siglo XIII...
Inspirado en lo que aporta Pablo en la "discussión", también se podría usar "construir un arco de iglesia"
https://dle.rae.es/?id=3TE56ZB
arco de iglesia
1. m. coloq. Cosa muy difícil de ejecutar. Esta tarea es un arco de iglesia.
Esta podría ser una expresión válida, sin duda para España, donde recuerdo que mi madre la usaba de manera natural. No sé si sería válida para todo el ámbito hispano, pero ahí te la dejo, por si inspira.
Saludos cordiales.
Discussion
O también -plantearse proyectos faraónicos-
Saludos