Glossary entry

English term or phrase:

Acknowledgements

French translation:

remerciements

Added to glossary by Trevino Translations (X)
Apr 27, 2019 10:26
5 yrs ago
25 viewers *
English term

Acknowledgements

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Grant
Hi guys, can you help me find the right translation to the term "acknowledgments" is the context of a Grant agreement:


ARTICLE X
ACKNOWLEDGEMENTS
Section n°XX Acknowledgement of "XXX".
Acknowledgements by Recipient relating to the Grant will be given to "XXX" unless otherwise (a) specified
(...) The term "Acknowledgement" means any public reference or any other right or benefit
provided to XXX or its Affiliates in recognition of the Grant.

I believe the definition is related to the one provided here: https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Acknowledgeme... but still, I struggle to find the corresponding term in French.

Thank you all for your inputs!
Proposed translations (French)
3 +4 remerciements
Change log

Apr 30, 2019 09:14: Trevino Translations (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/98987">Laetitia Chemin's</a> old entry - "Acknowledgements"" to ""remerciements""

Discussion

Laetitia Chemin (asker) Apr 27, 2019:
Thank you Germaine for helping me see the light on this terminology point, that's very kind of you ;)
Germaine Apr 27, 2019:
Vous avez quelque chose comme:

ARTICLE X
REMERCIEMENTS
Paragraphe n° XX [Remerciements à] [Remerciement de] XXX.

Le Bénéficiaire [exprime] [adresse] ses remerciements à l’égard de la subvention à XXX, à moins a) d’indication contraire...

(...) Le terme "remerciement(s)" désigne toute mention publique ou tout autre droit ou bénéfice conférés à XXX ou [aux membres de son groupe] [à ses sociétés affiliées] [à ses filiales] en reconnaissance de la subvention.

La Fondation et le Bénéficiaire peuvent convenir que le Bénéficiaire exprimera ses remerciements à d’autres que XXX.

...ou une marque de commerce, une dénomination commerciale, une marque de service ou un logo[type] de la Fondation ou [d’un membre de son groupe][d’une de ses sociétés affiliées] [d’une de ses filiales] (déposé(e) ou non, une "Marque [de commerce]") [ne sauraient] être utilisés par le Bénéficiaire en qualité de remerciements pour la subvention aux termes du présent accord...

Notez que le terme "remerciements" étant défini dans l’accord, il convient de fait chaque fois qu’il est utilisé et sans poser de problème d’interprétation.
Germaine Apr 27, 2019:
Je ne crois pas. En partant, on exprime de la reconnaissance, pas "des reconnaissances" (sans compter qu’au pluriel, le terme prend un autre sens). Somme toute, ce dont on parle ici s’apparente aux "crédits" qu’on voit dans le générique d’un film ou au début d’un livre (cf. Termium). Le commanditaire (celui qui offre la subvention) souhaite une certaine visibilité, être reconnu pour son apport, pas nécessairement de la "reconnaissance" de la part de la personne subventionnée.
Laetitia Chemin (asker) Apr 27, 2019:
"reconnaissance" I now feel that "reconnaissance" is the most appropriate translation and is subsequently defined in the text, do you agree?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

remerciements

A suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-04-27 15:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Asker has asked about two other places where the same word is used in the text but I don't see where to respond so I'll respond here. I don't see a problem with either of these other two mentions of "remerciements"... I hope you'll find a wording that you are happy with. ")
Note from asker:
Thank you for your answer! It is true that it could be the right translation here! I'd love to have futher community input too! Thanks :)
Thank you, but "remerciement" don't seem to fit in the following sentence: "Foundation and Recipient may agree that Recipient will provide Acknowledgements other than to XXX"
I don't think that "remerciements" is appropriate in the following sentence of the same contract: "or any trademark, trade name, service mark or logo of Foundation or its Affiliates (whether or not registered, a "Trademark") to be used as an Acknowledgement for the Grant by Recipient pursuant to this Agreement (...)" what do you reckon?
Dear Germaine, thanks for clarifying. I also wonder whether "mention(s)" is not the correct term after all...
Peer comment(s):

agree TOMBE Franklin : that is it.
1 hr
agree Germaine : Voir discussion.
3 hrs
agree Platary (X) : M’est idée que "remerciements" va bien, sauf sans doute dans le dernier exemple ou "reconnaissance" semble convenir. Rien ne s’oppose à ce deux termes traduisent le même (ce qui n’est en fait pas vrai puisque l’un est au pluriel et pas l’autre).
3 hrs
agree Christian Fournier : aucun doute
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search