This question was closed without grading. Reason: Other
May 15, 2019 07:59
5 yrs ago
English term

Regent

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Release form
Name of Company: X Productions, a division of X (“the Company”)

Regent: X (“Regent”)

Name of the Contributor: X

Contributor agrees to defend, hold harmless and fully indemnify Regent, including any of the individuals listed above, for any and all liabilities, damages, suits, claims, demands, causes of action related to, arising from or in connection with Contributor’s participation in the Content.

Discussion

Paul de Brosses (asker) May 15, 2019:
C'est de l'anglais britannique
Germaine May 15, 2019:
À ma connaissance, ici, en télé, c’est la régie qui s’occupe des releases. Considérant la tournure de la phrase, peut-être devriez-vous effectivement vous en tenir à "Régie" plutôt qu’au titre de poste "Régisseur" - surtout si c’est un nom de société plutôt qu’un nom de personne qui suit l’appellation. Il se peut aussi qu’on parle d’un "Producteur délégué". Ça reste à voir. La source est-elle UK ou US?
Paul de Brosses (asker) May 15, 2019:
Merci. Malheureusement le terme n'est pas défini.
Ph_B (X) May 15, 2019:
Fonction(s) ? « Régisseur » est une possibilité vu le contexte, mais ce serait quand même une utilisation/traduction un peu bizarre de Regent. C'est plutôt stage... d'habitude. Comme il y a une majuscule dans votre extrait, le terme est-il défini dans votre formulaire (ou le contrat auquel il est p.-ê. lié) ou les fonctions y sont-elles décrites ?
Germaine May 15, 2019:
Alors je dirais régisseur:
http://www.memidex.com/regisseur#etymology
Paul de Brosses (asker) May 15, 2019:
Il s'agit d'un programme de télévision
Germaine May 15, 2019:
On parle de cinéma, de télévision ou de théâtre? Régisseur?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search