May 23, 2019 11:20
4 yrs ago
13 viewers *
English term

shall be subject to satisfaction or waiver

English to Romanian Bus/Financial Law: Contract(s) vanzare-cumparare
Salutare!
Traduc un contract de vanzare-cumparare de actiuni.
Iata si contextul:

Conditions precedent
The obligation of the Parties to consummate XXX Closing and proceed with the sale and transfer of the XXX Shares from the Seller to the Purchaser shall be subject to the satisfaction or waiver, in accordance with the Main Contract, of the conditions precedent set forth in Exhibit 2 and the simultanous completion of the Main Transaction.

Multumesc mult!
Change log

May 31, 2019 16:12: Lucica Abil (X) changed "Term asked" from "shall be subject tu satisfaction or waiver " to "shall be subject to satisfaction or waiver "

Proposed translations

+4
53 mins
English term (edited): shall be subject tu satisfaction or waiver
Selected

va face obiectul respectării sau renunțării la condițiile...

”satisfaction” poate fi tradus ca „respectare”, „satisfacere” sau „îndeplinire”, după preferințe.
Peer comment(s):

agree Liviu-Lee Roth
36 mins
Mulțumesc, Liviu.
agree Iosif JUHASZ
5 hrs
Mulțumesc, Iosif.
agree Tradeuro Language Services
22 hrs
Mulțumesc.
agree Ligia Mihaiescu
5 days
Mulțumesc, Ligia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search