This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 6, 2019 14:26
4 yrs ago
6 viewers *
French term
sé.
French to German
Law/Patents
Law (general)
Europäische Ermittlungsa
Ein Schreiben der STA endet:
Hochachtungsvoll
**(sé.)** Name des Oberstaatsanwalts
Was will mir dieses **sé.** wohl sagen?
Mir fehlt's an Ideen ....
Hochachtungsvoll
**(sé.)** Name des Oberstaatsanwalts
Was will mir dieses **sé.** wohl sagen?
Mir fehlt's an Ideen ....
Proposed translations
(German)
5 | er selbst | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
49 mins
French term (edited):
sé. (sérenissime)
er selbst
-
Note from asker:
Ich finde unter Wiktionnaire u.a. den Begriff: Ihre Durchlaucht = Ehrenbezeichnung für höhe Würdenträger, Adlige etc. Scheint mir hier nicht angebracht .... ? |
Peer comment(s):
neutral |
Ulrike Hoffmeister, PhD (X)
: Was ist Wiktionnaire?
32 mins
|
das ist schlimm!
|
Discussion
Vielen Dank fürs Mitdenken - "Übeltäter" ist und bleibt der Autor dieser mysteriösen Abkürzung "sé." ..... :-)
Es ist ein Schreiben des deutschen Oberstaatsanwalts (Name) an die STA in Belgien, also eine Übersetzung DE-FR, die ich jetzt rückübersetze, und mit dem die Belgier um Strafverfolgung eines noch unbekannten Täters wegen Betrugs ersucht werden.
Der STA hat "lediglich" beschlossen, die EEA (wie im Betreff angegeben) anzuordnen, wozu es m.E. keiner (Gerichts-)Verhandlung bedarf.
Wäre eine Möglichkeit gewesen .....
Ich dachte an "die Verhandlung führend", aber ich bin eine absolute Null auf dem Gebiet...
Ich habe aber trotzdem keine Idee, wie ich "sé" übersetzen soll/kann.
Evtl. "ermittelnder" STA?
"séant" = mit Sitz - die Verhandlung führend - ?
Aber "signature électronique" klingt für mich auch plausibel.
Mit Anm.d.Ü. schleiche ich mich aus dem Hintertürchen .... bleibt mir nichts anderes übrig.
Den Kunden fragen ist leider, wie so oft, nicht möglich.
Euch schon einmal ein schönes, langes WE und Frohe Pfingsten!
Nachtrag: eine Kollegin hat auf einem Forum vorgeschlagen "séant".
Wobei ich mir bei der Übersetzung nicht sicher bin, da "séant" eigentlich bedeutet: mit Sitz in??
Par ordre - dann folgt:
(sé) + Name
Es könnte tatsächlich sein:
i.A. und dann:
elektr. Unterschrift des O-STA
... und das war's dann auch mit Hinweisen im frz. AT
Ob der Oberstaatsanwalt tatsächlich versichert, dass er höchstpersönlich unterschreibt?
Mich würde interessieren, wie du darauf kommst - oder wie sich dieses *sé.* zusammensetzt?