This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 6, 2019 14:26
4 yrs ago
6 viewers *
French term

sé.

French to German Law/Patents Law (general) Europäische Ermittlungsa
Ein Schreiben der STA endet:

Hochachtungsvoll
**(sé.)** Name des Oberstaatsanwalts

Was will mir dieses **sé.** wohl sagen?

Mir fehlt's an Ideen ....
Proposed translations (German)
5 er selbst

Discussion

WMOhlert (asker) Jun 12, 2019:
Liebe Mitstreiterinnen ich schließe die Frage - kann euch aber noch eine weitere Version bieten, die schlicht und ergreifend lauten soll: "signé".

Vielen Dank fürs Mitdenken - "Übeltäter" ist und bleibt der Autor dieser mysteriösen Abkürzung "sé." ..... :-)
WMOhlert (asker) Jun 11, 2019:
Gisela Ich glaube nicht.
Es ist ein Schreiben des deutschen Oberstaatsanwalts (Name) an die STA in Belgien, also eine Übersetzung DE-FR, die ich jetzt rückübersetze, und mit dem die Belgier um Strafverfolgung eines noch unbekannten Täters wegen Betrugs ersucht werden.

Der STA hat "lediglich" beschlossen, die EEA (wie im Betreff angegeben) anzuordnen, wozu es m.E. keiner (Gerichts-)Verhandlung bedarf.

Wäre eine Möglichkeit gewesen .....
GiselaVigy Jun 10, 2019:
Waltraud, notre collègue propose : „bei der Gerichtsverhandlung/Gerichtssitzung zugegen“
GiselaVigy Jun 10, 2019:
einen angenehmen Pfingstmontag ja, herzlichen Dank an die Kollegin, die sich die Mühe gemacht hat.
Ich dachte an "die Verhandlung führend", aber ich bin eine absolute Null auf dem Gebiet...
WMOhlert (asker) Jun 10, 2019:
Liebe Gisela, ja, genau so hat sie sich mir vorgestellt. Leider bin ich auf dem Forum nicht angemeldet. Daher von hier herzlichen Dank an die Kollegin, die hier auch mitliest :-)
Ich habe aber trotzdem keine Idee, wie ich "sé" übersetzen soll/kann.
Evtl. "ermittelnder" STA?
"séant" = mit Sitz - die Verhandlung führend - ?
GiselaVigy Jun 7, 2019:
Vielleicht handelt es sich um dieselbe Kollegin, Waltraud, die séant/siégeant vorschlägt, sie hat lange Jahre am TGI in Maastricht gearbeitet...
WMOhlert (asker) Jun 7, 2019:
Hallo, liebe Mitstreiter Ich habe herausgefunden, dass das eine Ü DE-FR ist - eventuell hatte der/die Ü einen "accent aigu" übrig und wollte ihn unterbringen? griiiins ....

Aber "signature électronique" klingt für mich auch plausibel.
Mit Anm.d.Ü. schleiche ich mich aus dem Hintertürchen .... bleibt mir nichts anderes übrig.

Den Kunden fragen ist leider, wie so oft, nicht möglich.

Euch schon einmal ein schönes, langes WE und Frohe Pfingsten!

Nachtrag: eine Kollegin hat auf einem Forum vorgeschlagen "séant".
Wobei ich mir bei der Übersetzung nicht sicher bin, da "séant" eigentlich bedeutet: mit Sitz in??
Signature électronique ist absolut plausibel... Mich stört allerdings die ungewöhnliche Form der Abkürzung (hätte "s.é." und nicht "sé." erwartet)
Renate Radziwill-Rall Jun 6, 2019:
Ohne Ohne uns jetzt streiten zu wollen, wäre es angebracht, den Kunden zu fragen
GiselaVigy Jun 6, 2019:
Andrea, wollte ich auch vorschlagen...
Andrea Roux Jun 6, 2019:
WM, nach Deinen Infos zum AT ist meine Vermutung plausibel.
WMOhlert (asker) Jun 6, 2019:
??? Kannitverstan ... ;-)
Andrea Roux Jun 6, 2019:
... tatsächlich? Da müsste ich doch mal Lotto spielen.
WMOhlert (asker) Jun 6, 2019:
In der Tat steht zuerst:
Par ordre - dann folgt:
(sé) + Name

Es könnte tatsächlich sein:
i.A. und dann:
elektr. Unterschrift des O-STA

... und das war's dann auch mit Hinweisen im frz. AT

Andrea Roux Jun 6, 2019:
nur so eine Idee... signature électronique, weil es in Klammern steht. Ein Zusatz wie p.o. steht ohne Klammer.
Ob der Oberstaatsanwalt tatsächlich versichert, dass er höchstpersönlich unterschreibt?
Renate Radziwill-Rall Jun 6, 2019:
Wie üblich stelle ich bei Kudoz Dinge ein, die ich in meinen Arbeiten gesehen habe. Ferner habe ich es bei Wiktionnaire bestätigen lassen,
WMOhlert (asker) Jun 6, 2019:
Das wäre möglich.
Mich würde interessieren, wie du darauf kommst - oder wie sich dieses *sé.* zusammensetzt?
Renate Radziwill-Rall Jun 6, 2019:
lui-même je pense

Proposed translations

49 mins
French term (edited): sé. (sérenissime)

er selbst

-
Note from asker:
Ich finde unter Wiktionnaire u.a. den Begriff: Ihre Durchlaucht = Ehrenbezeichnung für höhe Würdenträger, Adlige etc. Scheint mir hier nicht angebracht .... ?
Peer comment(s):

neutral Ulrike Hoffmeister, PhD (X) : Was ist Wiktionnaire?
32 mins
das ist schlimm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search