uresis y evacuaciones al corriente

English translation: urination and defecation - regular

05:14 Jun 18, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: uresis y evacuaciones al corriente
I'm unsure how to best translate this phrase, "uresis y evacuaciones al corriente." This is written in a clinic summary about a female patient who just had a stillbirth and is receiving inpatient care.

For more context: "Actualmente se refiere asintomática, tolera la vía oral, afebril, URESIS Y EVACUACIONES AL CORRIENTE, deambula sin dificultad. Se decide alta por presentar mejoría clínica."

This document was written in Mexico, I believe in Chiapas.

I'm thinking this may mean "normal urination and defecation." However, I'm confused because wouldn't this literally translate as "urination and defecation up to date"? Thanks in advance for your help.
Jennifer Erl
United States
Local time: 10:48
English translation:urination and defecation - regular
Explanation:
I agree that "al corriente" usually means up-to-date, but in this context that translation would seem strange. In your question, 'al corriente" refers to the timing. So, I think "regular" is better. When a patient gets a checkup at the doctor's, the nurse often asks him or her, "Are you having REGULAR bowel movements?"

If you use "normal," the asker could be concerned about blood in the urine or feces or some other abnormal condition such as pain.
Selected response from:

Carole Wolfe
United States
Local time: 10:48
Grading comment
Thank you so much! This is so helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2urination and defecation - regular
Carole Wolfe


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
urination and defecation - regular


Explanation:
I agree that "al corriente" usually means up-to-date, but in this context that translation would seem strange. In your question, 'al corriente" refers to the timing. So, I think "regular" is better. When a patient gets a checkup at the doctor's, the nurse often asks him or her, "Are you having REGULAR bowel movements?"

If you use "normal," the asker could be concerned about blood in the urine or feces or some other abnormal condition such as pain.

Example sentence(s):
  • Definition of REGULAR from the Freedicitonary: Having bowel movements or menstrual periods with normal frequency.

    Reference: http://www.thefreedictionary.com/regular
Carole Wolfe
United States
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Thank you so much! This is so helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Paz
38 mins
  -> Gracias

agree  neilmac
2 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search