GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:06 Jul 24, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Demanda de divorcio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Applicants |
| ||
4 | Parties |
|
Parties Explanation: Creo que "STES" se refiere a "sedentes". Lo traduciría simplemente como "Parties". https://www.divorcefinancetoolkit.co.uk/form-e-financial-dis... https://dle.rae.es/?id=XREIUvA |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
STES/Solicitantes Applicants Explanation: In a US litigation context, namely on divorce: Petitioners. I'm all for 'soliciting', as long as it is not in public. Reference: http://www.fundacionsanjose.cl/inicio/matrimonios-solicitant... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|