STES + Nombres de los cónyuges

English translation: Applicants (solicitantes)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:STES + Nombres de los cónyuges
English translation:Applicants (solicitantes)
Entered by: Alohomora

07:06 Jul 24, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Demanda de divorcio
Spanish term or phrase: STES + Nombres de los cónyuges
Se trata del encabezado de una demanda de divorcio de Colombia:


Señor Notario Tercero del Círculo de Cali Valle
E.S.D.

REF: Divorcio de matrimonio católico por mutuo acuerdo.
STES: (nombres de los cónyuges)


¿A qué corresponde la abreviatura STES? La lengua de llegada es inglés de Estados Unidos.
Alohomora
Local time: 14:42
Applicants
Explanation:
In a US litigation context, namely on divorce: Petitioners.

I'm all for 'soliciting', as long as it is not in public.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thanks a lot, Adrian! "Solicitantes" makes sense.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Applicants
Adrian MM.
4Parties
María Perales


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Parties


Explanation:
Creo que "STES" se refiere a "sedentes". Lo traduciría simplemente como "Parties".

https://www.divorcefinancetoolkit.co.uk/form-e-financial-dis...

https://dle.rae.es/?id=XREIUvA

María Perales
Spain
Local time: 14:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help, María!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
STES/Solicitantes
Applicants


Explanation:
In a US litigation context, namely on divorce: Petitioners.

I'm all for 'soliciting', as long as it is not in public.


    Reference: http://www.fundacionsanjose.cl/inicio/matrimonios-solicitant...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 578
Grading comment
Thanks a lot, Adrian! "Solicitantes" makes sense.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: This is what makes sense to me here.// Yes, I have :-) (as I usually do in most of your answers, Adrian, but "double-agree is not permitted by KudoZ-rules, I believe).
1 hr
  -> Thanks and gracias! Hope you enjoyed the 'joke'.

agree  neilmac: :-)
2 hrs
  -> Thanks and gracias! Glad you liked the 'broma', not necessarily to be taken with a large dose of bromide.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search