Aug 9, 2019 16:44
4 yrs ago
English term

systems for tracking and responding to rumors

English to Spanish Medical Medical (general)
Context:

• An Advisory Group to the WHO recommends risk reduction strategies that include (a) increasing capacity for early detection, diagnostic testing, and treatment of smallpox (b) improving disease control, using countermeasures, such as vaccines and antivirals (c) stepping up biosecurity and tightening regulations for DNA research related to smallpox virus and (d) providing more effective and realistic risk communication and setting up systems for tracking and responding to rumors, especially on social media.

The translation of "establecer sistemas de rastreo y respuesta a los rumores" doesn't seem to work. Any suggestions to make it more fluent?

thanks

Discussion

MPGS Aug 9, 2019:
@María Patricia touché! gracias
María Patricia Arce Aug 9, 2019:
Regarding rumor Why do you assume that a rumor is necessarily false or unfounded?

https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/rumou...
an interesting story or piece of news that may or may not be true, that spreads quickly from person to person
https://www.merriam-webster.com/dictionary/rumor
1 : talk or opinion widely disseminated with no discernible source
2 : a statement or report current without known authority for its truth
Cecilia Gowar Aug 9, 2019:
También podrías decir "versiones infundadas", para evitar la cacofonia fo-fu que te queda si usas "información" con ese vocablo.
Prefiero "refutar", "salir al paso de" o "reaccionar/actuar ante" en lugar de responder, que en castellano no tiene la misma connotación que en inglés.
Maria Iglesia Ramos (asker) Aug 9, 2019:
@Cecilia Good suggestion, "infundada" fits well here. Thank you.
MPGS Aug 9, 2019:
@Cecilia Agree! Falsa o infundada.

:-)
Cecilia Gowar Aug 9, 2019:
Personalmente no me gustan los sustantivos en este tipo de enunciados. Yo diría "sistemas para detectar/localizar y refutar información falsa".
Maria Iglesia Ramos (asker) Aug 9, 2019:
@Abel Ya parece que nos vamos acercando a una traducción más profesional, gracias.
¿Qué os parece "sistemas de rastreo y respuesta a información extraoficial"? Muchas gracias a todos.
abe(L)solano Aug 9, 2019:
Igual podrías usar "información extraoficial / no oficial / no fidedigna' en lugar de 'rumores' para que suene un poco mejor o mas profesional. Aunque como pone Ma.Patricia igual algunos documentos oficiales de la OMS lo manejan así. Saludos y buen fin de semana para tod@s / si, la tras que propones me suena bien. Extraoficial o no oficial.
María Patricia Arce Aug 9, 2019:
@María:

***Entre sus muchas actividades de primera línea, la OMS ha rastreado y verificado docenas de rumores diarios de casos humanos***
https://www.who.int/whr/2007/overview/es/index6.html
Maria Iglesia Ramos (asker) Aug 9, 2019:
@Leda No sé si es demasiado literal...
Leda Roche Aug 9, 2019:
No me parece mal tu sugerencia, podría ser "sistemas de detección y repuesta a los rumores"

Proposed translations

3 days 23 hrs
Selected

sistemas para rastrear rumores y responder a ellos

La preposición "a" solo acompañaría al verbo "responder".
Example sentence:

"Las fases del rumor, según William Allport, constituyen una herramienta de análisis que permite rastrearlo..."

"No se puede responder a un rumor absurdo con algo racional."

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok"
53 mins

sistemas para detectar y responder a información confusa




Sistemas/métodos para detectar/identificar y responder a información/datos/
confusa o inexacta/infundada

https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/mx/Documents/...
Something went wrong...
1 hr

sistema para detectar y refutar informaciones falsas o infundadas

... en un atrevimiento de usar las sugerencias discutidas
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-09 18:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

sistemaS
Something went wrong...
3 hrs

implementar sistemas para rastrear/detectar y responder publicaciones con información inexacta

Creo que "implementar" es el mejor verbo para "sistemas". Además, propongo traducir "rumors" como "información inexacta", porque se refiere a toda esa información que comparten las personas acerca de las enfermedades sin asegurarse de que sea cierta o de que provenga de fuentes fiables.

Entonces, esta es mi propuesta:
[...] e implementar sistemas para rastrear y responder publicaciones con información inexacta, en especial, en las redes sociales.

(Me gusta la sonoridad de "rastrear y responder")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search