Aug 29, 2019 16:27
4 yrs ago
2 viewers *
Italian term

(sempre al coperto e settimanale nelle vie del centro)

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Uk English - sentences among parentheses are placed correctly?
I'm not sure of the sentence structure.

Grazie al tema del mercato (sempre al coperto e settimanale nelle vie del centro) si ha l’occasione di progettare una rete di spazi pubblici che ricollegano le piazze storiche del centro con il lotto dell’ex Consorzio agrario.

Thanks to the market theme (always indoor and weekly, in the streets of the city centre) I have the possibility to design a network of public areas that connect the central historical squares with the ex-agricultural consortium lot.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Jasmina Towers, Fiona Grace Peterson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marika Quarti (asker) Aug 30, 2019:
I didn't receive a real answer. Anyway, the sentence between parentheses is "mercato settimanale e sempre al coperto nelle vie della città"
Jasmina Towers Aug 29, 2019:
Marika, will this question also be closed without grading?
Lara Barnett Aug 29, 2019:
No. of markets I think Lisa Jones comment is quite important because, although the text between parenthesis sounds understandable, it is a little clumsy. If you can find out how many markets this concerns (i.e. 1 or 2), then the text could be specified in a less clumsy way. Also, "indoor" is misspelled.
Marika Quarti (asker) Aug 29, 2019:
Non è specificato; tuttavia, si tratta di un progetto di costruzione.
Lisa Jane Aug 29, 2019:
Sotto i portici o all'interno di un edificio? Ma si tratta di due 2 mercati diversi o di uno solo?

Il mercato nelle vie del centro è al coperto perché sotto i portici o una galleria?

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

always held weekly and under canvas in the streets of the town centre

"Al coperto" normally means an indoor market, however "nelle vie del centro" suggests that these are street stalls. Perhaps they mean "under canvas" (or under canvas awnings).

If it was in some kind of building, then "always indoor and weekly in the town/city centre".
Peer comment(s):

agree Marco Belcastro Bara
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search