Aug 31, 2019 08:39
4 yrs ago
English term

Reach

English to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Hallo,

ich übersetze gerade eine Anleitung für ein Relais-Testgerät, und ich weiß nicht genau, was das "reach" in den folgenden Sätzen bedeutet:

It would be efficient to disable the element with the higher “reach” (Diameter plus Offset) setting first (lower current), and test the lower reach setting operation, since the higher reach setting operation can be tested without disabling the lower setting.

The level of current at which pickup operation is to be expected for an individual setting is determined as follows:
Define “reach” as R ohms = (P ohms + O ohms) [O, usually set at zero ohms],
For Line-Ground configuration, define “current” as I = ((Selected Voltage) R ohms).

Danke für die Hilfe!

Proposed translations

9 mins
English term (edited): higher reach
Selected

größerer Bereich

mit dem größeren Bereich
mit der größeren Reichweite (in diesem Fall nicht sinnvoll)
mit den höheren Werten (nicht gemeint hier)
mit dem höheren Widerstand (da gemessen in Ohm)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
10 mins
English term (edited): higher reach

größerer Widerstand

mit dem höheren Widerstand (da gemessen in Ohm)
mit dem größeren Bereich
mit der größeren Reichweite (in diesem Fall nicht sinnvoll)
mit den höheren Werten (nicht gemeint hier)
Something went wrong...
5 days

Distanz / Impedanz

The text may relate specifically to a distance relay (DE Distanzschutzrelais) — or testing of such a device.

"Reach of Distance Relay: A distance relay is set to operate up to a particular value of impedance; for an impedance greater than this set value the relay should not operate. This impedance, or the corresponding distance is known as the Reach of [a] Distance Relay." [emphasis added —DIV]
http://www.eeeguide.com/reach-of-distance-relay/

"A distance relay is said to under reach when the impedance seen by relay due to fault is more than the relay setting value even though the fault point is within the protected zone of line."
https://electricalbaba.com/under-reach-of-distance-relay/

Also known as an impedance relay.
https://en.wikipedia.org/wiki/Protective_relay#Distance_rela...

"Impedance" (DE "Impedanz") is a measure of the opposition to flow of electrical current, and is measured in ohms.
https://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_impedance
https://de.wikipedia.org/wiki/Impedanz
It is NOT identical to "resistance" (DE " Wirkwiderstand" or "Resistanz"), even though that is also measured in ohms.
https://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_resistance_and_cond...


Linguee has one example with "Stufenimpedanzen", but there are few other instances of this word online.
"Setting the distance reach of the relay is carried out by means of switches on the front panel."
"Die Einstellung der Stufenimpedanzen des Relais erfolgt über Schalter an der Fronttafel."
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&qu...

As Yvonne Manuela Meissner has picked up on, the source text appears to use "reach" in two different ways: firstly to describe a physical measurement, and secondly to describe the impedance. (Which accords with my first quotation, above.)

For the first instance I am 'guessing' that "Distanz" may be appropriate.
"Die errechnete oder gemessenen (Normal-)Impedanz der Leitung wird im Distanzrelais eingestellt, des Weiteren die (Teil-)Impedanzen der einzelnen Staffelzonen/Distanzen und die für diese gewünschten Auslösezeiten sowie die Spannungsebenen und Wandlerübersetzung."
https://de.wikipedia.org/wiki/Distanzschutzrelais#Distanzmes...

But note:
"Der Begriff Relais in diesem Zusammenhang ist historisch zu verstehen, da in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts erste Distanzschutzeinrichtungen elektromechanisch aufgebaut wurden und unter anderem spezielle Bauformen von Relais wie das Drehspulrelais mit Gleichrichtern umfassten. Heutige Distanzschutzrelais haben, bis auf den Namen, nichts mit einem elektromechanischen Relais zu tun – Sie sind typischerweise digital arbeitende Geräte mit Mikrocontrollern und verschiedenen Messwerteingängen für die Spannungs- und Stromwerte, verschiedenartigen Schaltkontakten nach außen und Steuer- und Konfigurationsschnittstellen."
Ibidem

For the second instance it seems reasonable to base the translation on "Impedanz", perhaps with some attached modifier as in "Stufenimpedanz", "Impedanzniveau", et cetera.

Notice that the source text uses the simple descriptor "current" in the final line of the excerpt, which suggests to me that "Impedanz" alone may suffice.

~~~

By the way, one needs to be careful not to use terminology that — by convention — has already been assigned a special meaning. For example, I was on the cusp of suggesting "charakteristische Impedanz" as another option — but this may be read as meaning something quite unrelated to the present application, and hence is probably unsuitable herein.
https://en.wikipedia.org/wiki/Characteristic_impedance & http://de.nextews.com/4ddb0fc3/

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-09-05 13:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Here's one of the other occurrences of "Stufenimpedanz":
"Der Schutz eines vorgegebenen Leitungsabschnittes wird durch einen 3-stufigen Distanzschutz mit folgenden Kenngrößen realisiert (Tabelle 1, Bild 1). Berechnen Sie die für die Ermittlung der Z-t-Auslösekennlinie benötigten Stufenimpedanzen Z."
https://www.hszg.de/fileadmin/user_upload/Redakteure/PRIVAT/...
It's not clear to me exactly what the above-mentioned Bild 1 depicts.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search