Glossary entry

Hebrew term or phrase:

חד חד ערכי

English translation:

unequivocally

Added to glossary by moshiachnow
Sep 5, 2019 06:58
4 yrs ago
6 viewers *
Hebrew term

חד חד ערכי

Hebrew to English Medical Medical (general)
In a comment about a drug affecting alertness you find the following

בשל הסיכון האפשרי לסחרחורות יש להתנות נהיגה או שימוש במכונות באופן חד חד ערכי.

The phrase usually means one-to-one but what is the writer trying to say in this usage? I am stumped. "In a one-to-one manner" makes little sense to me.

Discussion

Shalom Bresticker Sep 5, 2019:
I suspect this is actually a bad translation to Hebrew of a text from another language. I have a friend who encountered a drug "Information for the Consumer" that was translated from English to Hebrew and then later the Hebrew was translated to English, not realizing that the original was actually English, and the final result was a text whose meaning was different from the original's.

Proposed translations

2 hrs
Selected

unequivocally

This may be a MT translation of:
unequivocally
in the source.

eytan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Eytan."
44 mins

כל מקרה לגופו

השערה:
One to one functions have different values for different x's.
Maybe the instruction is that the drug should be administered according to the particular patient's reaction? If he does not get dizzy, he can take the drug and use machines.
I know it sounds like weird practice.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search