Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mitten im Team statt nur dabei
Italian translation:
membro attivo del team, non un semplice spettatore
German term
Mitten im Team statt nur dabei
all'interno di una homepage di un'azienda tedesca sono alle prese con questa frase "Mitten im Team statt nur dabei", qualcuno di voi può darmi un suggerimento?
Vi riporto anche il resto del testo:
"Lösung durch Leistung. Wir stecken unsere Ziele gemeinsam ab. Als agiles und innovatives Beratungs- und Technologieunternehmen setzen wir neue Impulse im Software Engineering und zeigen Optimierungsmöglichkeiten in der Digitalisierung auf."
Grazie
3 | membro attivo del team, non un semplice spettatore | martini |
3 | non accanto al team ma dal suo interno | Tiziana Pescatori |
Nov 18, 2019 07:50: martini Created KOG entry
PRO (2): Silvia Pellacani, martini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
membro attivo del team, non un semplice spettatore
non vedo la frase nel contesto dato
per cui metto 3 come confidence level
non accanto al team ma dal suo interno
mi sembra possa funzionare.
Something went wrong...