Nov 28, 2019 16:44
4 yrs ago
5 viewers *
German term
Fazialisparese vs. Fazialislähmung
German to Polish
Medical
Medical (general)
Die Fazialisparese ist die Lähmung (Parese) des Nervus facialis.
Bardzo proszę o wytłumaczenie - do tej pory byłam pewna, że Lähmung to porażenie, a Parese to niedowład. Wszędzie na niemieckich stronach jest tłumaczenie, że Parese to Lähmung. To samo w językach skandynawskich (bardzo podobne słownictwo).
Bardzo proszę o wytłumaczenie - do tej pory byłam pewna, że Lähmung to porażenie, a Parese to niedowład. Wszędzie na niemieckich stronach jest tłumaczenie, że Parese to Lähmung. To samo w językach skandynawskich (bardzo podobne słownictwo).
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | Porażenie nerwu twarzowego (w obu przypadkach) | Katarzyna Fayterna |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
Porażenie nerwu twarzowego (w obu przypadkach)
"Parese" z greckiego "paresis" to po niemiecku "Lähmung"
Fazialisparese = Fazialislähmung (2 link); również "Gesichtslähmung"
Fazialisparese jest fachowym określeniem
Fazialisparese = Fazialislähmung (2 link); również "Gesichtslähmung"
Fazialisparese jest fachowym określeniem
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
1 hr
Reference:
Tu nie ma żadnej różnicy. Obie wersje to porażenie. Proponowane przez Ciebie tłumaczenia znalazłem tylko w słowniku z adnotacją, że dotyczy weterynarii:
Parese
f wet. niedowład
Przy Lähmung w rozumieniu jako niedowład to po niemiecku tylko w początkowej fazie: unvollständige Lähmung = niedowład. W pozostałych przypadkach to porażenie:
Lähmung
f -, -en paraliż, bezwład m; f wet. porażenie
Parese
f wet. niedowład
Przy Lähmung w rozumieniu jako niedowład to po niemiecku tylko w początkowej fazie: unvollständige Lähmung = niedowład. W pozostałych przypadkach to porażenie:
Lähmung
f -, -en paraliż, bezwład m; f wet. porażenie
Something went wrong...