Nov 28, 2019 16:44
4 yrs ago
5 viewers *
German term

Fazialisparese vs. Fazialislähmung

German to Polish Medical Medical (general)
Die Fazialisparese ist die Lähmung (Parese) des Nervus facialis.

Bardzo proszę o wytłumaczenie - do tej pory byłam pewna, że Lähmung to porażenie, a Parese to niedowład. Wszędzie na niemieckich stronach jest tłumaczenie, że Parese to Lähmung. To samo w językach skandynawskich (bardzo podobne słownictwo).

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

Porażenie nerwu twarzowego (w obu przypadkach)

"Parese" z greckiego "paresis" to po niemiecku "Lähmung"
Fazialisparese = Fazialislähmung (2 link); również "Gesichtslähmung"
Fazialisparese jest fachowym określeniem
Peer comment(s):

agree Mariusz Wstawski
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 hr
Reference:

Tu nie ma żadnej różnicy. Obie wersje to porażenie. Proponowane przez Ciebie tłumaczenia znalazłem tylko w słowniku z adnotacją, że dotyczy weterynarii:

Parese
f wet. niedowład

Przy Lähmung w rozumieniu jako niedowład to po niemiecku tylko w początkowej fazie: unvollständige Lähmung = niedowład. W pozostałych przypadkach to porażenie:

Lähmung
f -, -en paraliż, bezwład m; f wet. porażenie
Peer comments on this reference comment:

agree Katarzyna Fayterna
1133 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search