This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 9, 2019 20:31
4 yrs ago
6 viewers *
French term
comporter (patentese)
French to English
Tech/Engineering
Patents
I recently had a bit of a grumble from a client, with a patent to do with engines, of which I've done many over the years, due to the fact that I had not systematically translated "comporter" and "comprendre" by "comprise" in English.
I'm well aware that "comprise" is extremely commonly used, good patentese in English. My basic dictionaries and most online dictionaries translate both "comporter" and "comprendre" by "comprise" (as one of their meanings). But this supposed equivalence has always bugged me.
I maintain that both "comporter" and "comprendre" are more inclusive than "comprise". If something "comprises" something it consists of that and nothing else. If something "comporte X" or "comprend X", it seems clear that it is perfectly possible that it may also "comporte Y" or "comprend Y". If a French patent author wanted to be as exclusive as the word "comprise" requires they would have to use "consister en" or "être composé de". In my view.
The Cambridge Dictionary, hopefully a respectable online authority, gives a few definitions of "comprise": https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/comprise .
There, example 1, "The Pacific Rim comprises countries bordering the Pacific, including the US, Canada, Japan, China, and the Koreas.", tends to illustrate my point: it consists of countries satisfying that condition... and no others.
But the definition for example 2 appears to go against what I'm saying: "to have as parts or members, or to be those parts or members". In reality, though, the two examples there don't contradict my hypothesis.
Does this matter? Should I just keep my head down and use "comprise" all the time because that makes it more patentesey (and keeps the clients happy)? Should I just disregard the fact that authors of patents in French and English appear to be writing patents with differing degrees of inclusivity... and the fact that 99% of bilingual English-French patents found online show no sign of either awareness of or concern for this point?
And yet if anything is meant to be accurate in its use of language it's patents...
I'd be particularly interested if someone wishes to argue against my view on these two verbs "comporter" and "comprendre".
I'm well aware that "comprise" is extremely commonly used, good patentese in English. My basic dictionaries and most online dictionaries translate both "comporter" and "comprendre" by "comprise" (as one of their meanings). But this supposed equivalence has always bugged me.
I maintain that both "comporter" and "comprendre" are more inclusive than "comprise". If something "comprises" something it consists of that and nothing else. If something "comporte X" or "comprend X", it seems clear that it is perfectly possible that it may also "comporte Y" or "comprend Y". If a French patent author wanted to be as exclusive as the word "comprise" requires they would have to use "consister en" or "être composé de". In my view.
The Cambridge Dictionary, hopefully a respectable online authority, gives a few definitions of "comprise": https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/comprise .
There, example 1, "The Pacific Rim comprises countries bordering the Pacific, including the US, Canada, Japan, China, and the Koreas.", tends to illustrate my point: it consists of countries satisfying that condition... and no others.
But the definition for example 2 appears to go against what I'm saying: "to have as parts or members, or to be those parts or members". In reality, though, the two examples there don't contradict my hypothesis.
Does this matter? Should I just keep my head down and use "comprise" all the time because that makes it more patentesey (and keeps the clients happy)? Should I just disregard the fact that authors of patents in French and English appear to be writing patents with differing degrees of inclusivity... and the fact that 99% of bilingual English-French patents found online show no sign of either awareness of or concern for this point?
And yet if anything is meant to be accurate in its use of language it's patents...
I'd be particularly interested if someone wishes to argue against my view on these two verbs "comporter" and "comprendre".
Proposed translations
(English)
4 +1 | Include | Stephen McCann |
Proposed translations
+1
49 mins
Include
I often translate "comporter" as "include". In many cases French patents will use both seemingly interchangeably, and I find that "include" works better for comporter. Having said that, if your client prefers "comprise" for both "comprendre" and "comporter" there isn't really any need to question that, unless the context is clearly indicating that "comprise" is incorrect, in which case I'm sure even your client would agree with you.
Note from asker:
Great! I'm glad someone else has thought along the same lines... |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: I do the same — though I think we do not need to be too slavish about the fact that 'comprise' in EN often (but not always) has the sense of 'consists [entirely] of...'
11 hrs
|
Discussion