Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nachtragsabwehr von Ingenierunachträgen
Czech translation:
vyloučení vícenákladů z důvodu změny projektu
Added to glossary by
Simona Furstova
Dec 10, 2019 04:45
4 yrs ago
German term
Nachtragsabwehr von Ingenierunachträgen
German to Czech
Law/Patents
Law (general)
Baurecht
Dobré ráno,
v životopisu osoby vykonávající stavební dozor je toto spojení.
Chápu to dobře jako ...Vyloučení dodatečných nákladů na základě dodatků ke smlouvám o inženýringu...?
Děkuji Vám pěkně
Simona
v životopisu osoby vykonávající stavební dozor je toto spojení.
Chápu to dobře jako ...Vyloučení dodatečných nákladů na základě dodatků ke smlouvám o inženýringu...?
Děkuji Vám pěkně
Simona
Proposed translations
(Czech)
4 +1 | vyloučení vícenákladů z důvodu změny projektu | Lenka Davídková |
4 | zabraňování inženýrským doplňkům | Zdenek Mrazek |
Proposed translations
+1
1 day 2 hrs
Selected
vyloučení vícenákladů z důvodu změny projektu
Je to sice přeložené daleko volněji ale myslím, že to víc vystihuje o co jde...
Peer comment(s):
agree |
Zdenek Mrazek
: Tohle je asi výstižnější než můj návrh překladu! :-)
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji Vám!"
6 hrs
zabraňování inženýrským doplňkům
Pokud si ještě vzpomínám, v mohutné stavební firmě, kde jsem pracoval jako překladatel a tlumočník, se tomu říkalo: Nachtrag - doplněk (smlouvy). Měli jsme několik inženýrů, kteří při provádění stavby zpracovávali doplňky smlouvy o dílo, do nichž vtělovali vícenáklady oproti původní SoD, které vznikly kvůli okolnostem, které se při plánování a uzavření smlouvy nepředpokládaly. Například horší průběh počasí, nebo stavebně náročnější geologické podmínky na našem staveništi. Stavební dozor měl naopak za úkol kromě jiného střežit, aby ty naše doplňky (smlouvy) byly oprávněné, tedy abychom si buď nevymýšleli stavební opatření vůbec neprovedená, nebo abychom neprováděli nějaká úplně zbytečná stavební opatření jen proto, abychom si je mohli vyúčtovat.
Discussion