Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
surrogate
Russian translation:
(наш символический) эмиссар / представитель
Added to glossary by
eng-rus
Jan 11, 2020 19:22
4 yrs ago
2 viewers *
English term
surrogate
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Интересует, как перевести surrogate, и чей именно "суррогат" имеется в виду: автора? читателя? еще кого-то?
Слово в контексте выделено заглавными буквами.
The direct way for a narrative to excavate a monster is to plunge us right into his soul, in the manner of Richard III, say—or the movie There Will Be Blood. But there is a more circuitous, and sometimes more effective, route.
The storyteller may place his quarry at the center of a narrative labyrinth, like the Minotaur, and invite us to coil our way toward him alongside a SUROGATE, our Theseus—someone whose responses and perceptions are more likely to mirror our own than those of the creature itself.
So it is that the rather colorless Ishmael conveys us toward Ahab, the dullish Clarice pulls us toward Hannibal Lecter, bland Beauty guides us toward enthralling Beast.
Слово в контексте выделено заглавными буквами.
The direct way for a narrative to excavate a monster is to plunge us right into his soul, in the manner of Richard III, say—or the movie There Will Be Blood. But there is a more circuitous, and sometimes more effective, route.
The storyteller may place his quarry at the center of a narrative labyrinth, like the Minotaur, and invite us to coil our way toward him alongside a SUROGATE, our Theseus—someone whose responses and perceptions are more likely to mirror our own than those of the creature itself.
So it is that the rather colorless Ishmael conveys us toward Ahab, the dullish Clarice pulls us toward Hannibal Lecter, bland Beauty guides us toward enthralling Beast.
Proposed translations
(Russian)
4 | (наш символический) эмиссар / представитель | Michael Korovkin |
4 | ложный след (зд.) | Tatyana Leshkevich |
3 | двойник | YESHWANT UMRALKAR |
Proposed translations
15 hrs
Selected
(наш символический) эмиссар / представитель
кто-то, кто нас в этом лабиринте представляет
“заменитель“ - слишком коряво...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2020-01-15 16:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
А ведь можно даже просто "альтер эго".
“заменитель“ - слишком коряво...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2020-01-15 16:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
А ведь можно даже просто "альтер эго".
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs
двойник
в греческой легенде Афинский принц Тесей занял место седьмого Афинского мальчика.........
https://greece.mrdonn.org/theseus.html
https://greece.mrdonn.org/theseus.html
1 day 11 hrs
ложный след (зд.)
Речь о том, что поместив своего таинственного монстра в центр повествовательного лабиринта, автор ведёт к нему читателя кружным путём, то и дело направляя по ложному следу (вид художественного приёма).
Surrogate в данном случае вряд ли можно рассматривать вне фразового контекста.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2020-01-15 04:35:02 GMT)
--------------------------------------------------
Категорически не согласна! Персонаж у нас здесь - это "quarry", и писатель, не спеша раскрыть его суть и сохраняя интригу, ведет нас к нему (toward him) не прямо (not straight way), а по ложному следу (alongside a surrogate). Простите, но зацепившись за surrogate, Вы почему-то выпустили из виду alongside, а между тем здесь эти два слова образуют определённую целостность, их нельзя рассматривать одно без другого.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-01-17 05:49:27 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае я бы предложила для начала абстрагироваться от surrogate и чётко сформулировать роль Тесея именно в этом контексте.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-01-17 05:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае я бы предложила для начала абстрагироваться от surrogate и чётко сформулировать для себя причину упоминания Тесея конкретно в этом контексте.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-01-17 19:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
Тесей - не проводник по определению.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-01-17 19:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
Да, кстати, а из какого источника этот текст?
Surrogate в данном случае вряд ли можно рассматривать вне фразового контекста.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2020-01-15 04:35:02 GMT)
--------------------------------------------------
Категорически не согласна! Персонаж у нас здесь - это "quarry", и писатель, не спеша раскрыть его суть и сохраняя интригу, ведет нас к нему (toward him) не прямо (not straight way), а по ложному следу (alongside a surrogate). Простите, но зацепившись за surrogate, Вы почему-то выпустили из виду alongside, а между тем здесь эти два слова образуют определённую целостность, их нельзя рассматривать одно без другого.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-01-17 05:49:27 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае я бы предложила для начала абстрагироваться от surrogate и чётко сформулировать роль Тесея именно в этом контексте.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-01-17 05:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае я бы предложила для начала абстрагироваться от surrogate и чётко сформулировать для себя причину упоминания Тесея конкретно в этом контексте.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-01-17 19:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
Тесей - не проводник по определению.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-01-17 19:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
Да, кстати, а из какого источника этот текст?
Note from asker:
Но "surrogate" ведь здесь однозначно относится к персонажу, а не к способу достичь цели... |
Я не забыла об alongside, но ведь это можно перевести как "рука об руку"? walk alongside of smb. -- идти рядом с (кем-л.) the dog ran alongside his mistress (из Макарова) |
И главное, сразу за surrogate идет уточняющая фраза, про его ощущения, аналогичные читательским и тп. Со "следом" у меня не получается это совместить "a SUROGATE, our Theseus—someone whose responses and perceptions..." |
Тесей - это проводник (-двойник) читателя к нужному месту в лабиринте? |
Discussion
"invite us to coil our way toward him alongside a SURROGATE". Во втором случае автор, если можно так сказать, лукавит с читателем, до последнего сохраняя интригу повествования. А какая, простите, интрига может быть связана с историей о Минотавре и Тесее? Там ведь изначально ясно, кто кого где и зачем ищет. Насколько здесь вообще оправдан этот пример? И что это за зеркальный эффект, "приуроченный" к Тесею?
Это ведь уточнение к surrogate, за которым следует пояснительная конструкция. Если согласиться с вашим вариантом, то получается нечто вроде "ведет нас к нему по ложному следу, нашему Тесею — кому-то, кто..." Ну не складывается же.
Если плясать от того, что предлагает Ирина, то получается примерно следующее: "ведет к нему бок о бок с неким вторым "я", которому отведена роль Тесея — с кем-то, чьи реакции и восприятие скорее отражают наши собственные, нежели реакции и восприятие самого персонажа". Вроде бы все логично и понятно.
As a literary technique, an author surrogate is a fictional character based on the author.[1] On occasion, authors insert themselves under their own name into their works, typically for humorous or surrealistic effect.
Но в нашем случае это определение литературного приема относится к читателю, а не к автору. Вот я и думаю, нельзя ли прочитать здесь суррогата как alter ego, а в переводе добавить слово "некий" - "бое о бок с неким вторым "я", которому отведена роль Тесея".
Но вполне допускаю, что это очень сильно притянуто за уши:-)
тогда почему уже не дрон или даже не символический зонд (для безболезненной для читателя эндоскопии лабиринта) ?
проводник ведет (пусть даже символицццки): тоже, значит, взаимодействует
Тут больше - заместитель ... по минотаврской части...:)
А это и значит символический эмиссар/представитель