Glossary entry

English term or phrase:

surrogate

Russian translation:

(наш символический) эмиссар / представитель

Added to glossary by eng-rus
Jan 11, 2020 19:22
4 yrs ago
2 viewers *
English term

surrogate

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Интересует, как перевести surrogate, и чей именно "суррогат" имеется в виду: автора? читателя? еще кого-то?

Слово в контексте выделено заглавными буквами.

The direct way for a narrative to excavate a monster is to plunge us right into his soul, in the manner of Richard III, say—or the movie There Will Be Blood. But there is a more circuitous, and sometimes more effective, route.

The storyteller may place his quarry at the center of a narrative labyrinth, like the Minotaur, and invite us to coil our way toward him alongside a SUROGATE, our Theseus—someone whose responses and perceptions are more likely to mirror our own than those of the creature itself.

So it is that the rather colorless Ishmael conveys us toward Ahab, the dullish Clarice pulls us toward Hannibal Lecter, bland Beauty guides us toward enthralling Beast.

Discussion

eng-rus (asker) Jan 18, 2020:
"А какая, простите, интрига может быть связана с историей о Минотавре и Тесее? Там ведь изначально ясно..." - но здесь ведь не вся история заимствуется, с ее деталями, а просто диспозиция "Тесей - Минотавр". Читатель следует за "тесеем", который нужен автору просто по той причине, что он наверняка доберется до центра лабиринта. Откуда текст - не имею понятия. Мне прислали отрывок, без дополнительных комментариев.
Tatyana Leshkevich Jan 17, 2020:
Владимиру Версии нет, пока что одни вопросы. Речь идет о возможных  авторских приемах преподнесения читателю соответствующего персонажа - monster. Т.е., автор может либо "plunge us right into his soul", либо, поместив искомого monster в центр повествовательного лабиринта, 
"invite us to coil our way toward him alongside a SURROGATE". Во втором случае автор, если можно так сказать,  лукавит с читателем, до последнего сохраняя интригу повествования. А какая, простите, интрига может быть связана с историей о Минотавре и Тесее? Там ведь изначально ясно, кто кого где и зачем ищет. Насколько здесь вообще оправдан этот пример? И что это за зеркальный эффект, "приуроченный" к Тесею?
Vladimir Vaguine Jan 17, 2020:
Татьяне Вполне. Разве образ, к которому обращается автор, не очевиден? Персонаж, являющийся объектом исследования рассказчика, представлен в виде некоего Минотавра в центре запутанного лабиринта, и свой путь к нему, к его познанию, читатель проходит, плутая по этому лабиринту вместе с другим персонажем, антагонистом объекта исследования, глядя на последнего и события в повествовании глазами этого "Тесея", через его восприятие. Я воспринимаю этого "Тесея" (который решает в повествовании свои собственные задачи - найти "Минотавра") как проводника, за которым я, читатель, следую. Теперь хотелось бы послушать вашу трактовку образа. С учетом ВСЕГО контекста. :)
Tatyana Leshkevich Jan 17, 2020:
to Vladimir Vaguine Кстати, о роли Тесея: Вам она в данном случае понятна?
Michael Korovkin Jan 15, 2020:
To the Asker А также можно просто "альтер эго", особенно в его до-фрейдовском значении, как полномочный представитель, заместитель и т.п.
Vladimir Vaguine Jan 15, 2020:
Татьяне Все бы ладно с вашим последним утверждением, если не принимать во внимание выделенное заглавными: to coil our way toward him alongside a surrogate, OUR THESEUS — someone whose responses and perceptions are more likely to mirror our own than those of the creature itself.
Это ведь уточнение к surrogate, за которым следует пояснительная конструкция. Если согласиться с вашим вариантом, то получается нечто вроде "ведет нас к нему по ложному следу, нашему Тесею — кому-то, кто..." Ну не складывается же.
Если плясать от того, что предлагает Ирина, то получается примерно следующее: "ведет к нему бок о бок с неким вторым "я", которому отведена роль Тесея — с кем-то, чьи реакции и восприятие скорее отражают наши собственные, нежели реакции и восприятие самого персонажа". Вроде бы все логично и понятно.
IrinaN Jan 12, 2020:
Спасибо, Володя ) Вот приду в себя после ремонта и через пару дней напишу тебе в личку - давно пора.
Vladimir Vaguine Jan 12, 2020:
Ир, с ушами у тебя все нормально. :))) У меня тоже были мысли о "втором я", но так и не оформились окончательно. "Некий" тоже на месте, поскольку там неопределенный артикль. Короче, мне нравится ход твоих мыслей. :)
IrinaN Jan 12, 2020:
Путаные мысли вслух https://en.wikipedia.org/wiki/Author_surrogate
As a literary technique, an author surrogate is a fictional character based on the author.[1] On occasion, authors insert themselves under their own name into their works, typically for humorous or surrealistic effect.

Но в нашем случае это определение литературного приема относится к читателю, а не к автору. Вот я и думаю, нельзя ли прочитать здесь суррогата как alter ego, а в переводе добавить слово "некий" - "бое о бок с неким вторым "я", которому отведена роль Тесея".

Но вполне допускаю, что это очень сильно притянуто за уши:-)
Michael Korovkin Jan 12, 2020:
fantom F16 :))) И Минотавру конец! Фантом, тут, думаю, никак, и с фантом и без фанта :)))
тогда почему уже не дрон или даже не символический зонд (для безболезненной для читателя эндоскопии лабиринта) ?
Marlin31 Jan 12, 2020:
фантом?
Michael Korovkin Jan 12, 2020:
to Vladimir посредник взаимодействует промеж :)) тут это не годится
проводник ведет (пусть даже символицццки): тоже, значит, взаимодействует
Тут больше - заместитель ... по минотаврской части...:)
А это и значит символический эмиссар/представитель
Vladimir Vaguine Jan 12, 2020:
Surrogate здесь, как мне представляется, это персонаж, чьими глазами читатель смотрит на других героев повествования. Посредник. В другом контексте, возможно, подошло бы "аватар", но в данном я бы, наверное, предпочел бы назвать этого персонажа проводником. Пусть это не совсем посредник, но он ведет нас, читателей, через лабиринт повествования, как Тесей к Минотавру.

Proposed translations

15 hrs
Selected

(наш символический) эмиссар / представитель

кто-то, кто нас в этом лабиринте представляет

“заменитель“ - слишком коряво...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2020-01-15 16:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

А ведь можно даже просто "альтер эго".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs

двойник

в греческой легенде Афинский принц Тесей занял место седьмого Афинского мальчика.........

https://greece.mrdonn.org/theseus.html
Something went wrong...
1 day 11 hrs

ложный след (зд.)

Речь о том, что поместив своего таинственного монстра в центр повествовательного лабиринта, автор ведёт к нему читателя кружным путём, то и дело направляя по ложному следу (вид художественного приёма).

Surrogate в данном случае вряд ли можно рассматривать вне фразового контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2020-01-15 04:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

Категорически не согласна! Персонаж у нас здесь - это "quarry", и писатель, не спеша раскрыть его суть и сохраняя интригу, ведет нас к нему (toward him) не прямо (not straight way), а по ложному следу (alongside a surrogate). Простите, но зацепившись за surrogate, Вы почему-то выпустили из виду alongside, а между тем здесь эти два слова образуют определённую целостность, их нельзя рассматривать одно без другого.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-01-17 05:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

В таком случае я бы предложила для начала абстрагироваться от surrogate и чётко сформулировать роль Тесея именно в этом контексте.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-01-17 05:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

В таком случае я бы предложила для начала абстрагироваться от surrogate и чётко сформулировать для себя причину упоминания Тесея конкретно в этом контексте.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-01-17 19:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Тесей - не проводник по определению.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-01-17 19:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Да, кстати, а из какого источника этот текст?
Note from asker:
Но "surrogate" ведь здесь однозначно относится к персонажу, а не к способу достичь цели...
Я не забыла об alongside, но ведь это можно перевести как "рука об руку"? walk alongside of smb. -- идти рядом с (кем-л.) the dog ran alongside his mistress (из Макарова)
И главное, сразу за surrogate идет уточняющая фраза, про его ощущения, аналогичные читательским и тп. Со "следом" у меня не получается это совместить "a SUROGATE, our Theseus—someone whose responses and perceptions..."
Тесей - это проводник (-двойник) читателя к нужному месту в лабиринте?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search